Французская литература XVII века и проза Афры Бен

Дата: 12.01.2016

		

В.С. Трофимова

Влияние
французских писателей на английскую литературу эпохи Реставрации трудно
переоценить. Так, в 12-ти томном собрании «Совре-менных романов» (1692) из
46-ти произведений почти все они являются переводами с французского (v.:
Sutherland J. Restoration Literature 1600-1700. Dryden, Bunyan and Pepys.
Oxford, 1990. P. 215). Особой популярностью в Англии во второй половине XVII
века пользовались такие французские романы, как «Астрея» Оноре д’Юрфе, «Великий
Кир» и «Клелия» Мадлены де Скюдери, «Кассандра» Ла Кальпренеда и др. Это
произведения так называемой прециозной школы, представлявшие аристократическое
крыло барокко. Одновременно были популярны бытоописательные романы, которые
традиционно относят к демократической литературе барокко — «Комический роман»
П. Скаррона, «Франсион» Ш. Сореля.

В
творчестве Афры Бен, первой профессиональной писательницы Англии, проявились
черты и того, и другого течений (и прециозной школы, и «низового» барокко). В
беноведении упор обычно делается на выявлении влияния одного из этих стилевых
течений. Так, Э. Бейкер называет Бен «ученицей в школе Ла Кальпренеда и других
авторов чувствительного романа» (Baker E. The History of English Novel. London,
1929. Vol. 3. P. 89). В монографии С.А. Ватченко, тем не менее, отмечены обе
линии влияния, но практически ничего не говорится о тех произведениях Бен,
которые могут быть отнесены непосредственно к прециозной школе («Лисидас, или
Образцовый влюбленный», «Часы влюбленного»).

Остановимся
вначале на влиянии французских писателей «низового барокко», прежде всего —
Скаррона. Мы едва ли найдем у Афры Бен непосредственные переводы или переделки
произведений этих авторов. По легенде, «Двор короля Бантама» был написан ею на
спор, чтобы доказать, что она может писать в манере Скаррона. Однако это
произведение получилось очень английским. Возможно, С.А. Ватченко несколько
преувеличивает достоинства этой «комической истории», говоря о ней как об одной
из самых больших творческих удач Афры Бен, уступающей лишь «Оруноко» (см.:
Ватченко С.А. У истоков английского антиколониалистского романа. Киев, 1984. С.
66). Вместе с тем в плане описаний деталей быта, атмосферы рождественского
праздника это произведение Бен действительно представляет немалый интерес для
исследователя. «Двор короля Бантама» входит в группу так называемых «лондонских
историй». Другие произведения этой группы — «Приключения Смуглой леди» и «Счастливая
бессребреница» — не отмечены столь непосредственным скарроновским влиянием.
Однако и в них можно найти признаки «низового» барокко. «Реально-бытовая»
стихия «Приключений Смуглой леди» сближает эту небольшую повесть с другими
произведениями данного течения. В «Счастливой бессребренице» Афра Бен старается
соединить «комическое» и «романическое». Несмотря на меньшее внимание к бытовым
деталям, в этой повести присутствует краткое, но красочное и вполне
правдоподобное описание обстановки борделя.

Со
Скарроном «лондонские истории» Афры Бен сближает, прежде всего, манера
изложения: отсутствие экспозиции, быстрый темп повествования. Есть и другие
сходные черты. Например, начало «Приключений Смуглой леди» отдаленно напоминает
начало новеллы Скаррона «Лицемеры»: героиня приезжает в большой город, после
чего постепенно происходит раскрытие ее тайны. Вместе с тем традиция
плутовского романа, которая довольно сильна в произведениях Скаррона, у Афры
Бен ослабе-вает. Нет у нее и того пристального интереса к мельчайшим деталям
быта, который характерен для французского писателя. Едва ли в произведениях Бен
можно найти нечто похожее на «приключения ночного горшка» из «Комического
романа» Скаррона. В то время как у Скаррона местом действия большинства новелл
является Испания, у Афры Бен испанская тематика присутствует только в новелле
«Монахиня, или Клятвопреступная красавица» (объективно, в одном из наименее
значительных ее произведений), а также во вставных историях в анонимном
«Жизнеописании и мемуарах миссис Бен». Последние представляют определенный
интерес, но так как авторство «Мемуаров» точно не установлено, их нельзя с
уверенностью рассматривать как произведения, принадлежащие перу Афры Бен.

Еще
одно серьезное отличие английской писательницы от Скаррона — иной социальный
статус героев ее произведений. Если в «Комическом романе» большая часть
действующих лиц — представители третьего сословия, то в «лондонских историях»
Афры Бен — это дворяне, которых она, правда, изображает без всяких прикрас. Оба
автора критически относятся к современному им обществу — обществу, в котором
мерилом всего являются деньги. Афра Бен при этом, в отличие от Скаррона, редко
осуждает своих героев за то, что они играют по правилам неправедного мира, в
котором им выпало жить, и дотошно воспроизводит суммы доходов своих персонажей.

Рассматривая
прозаические произведения Афры Бен, примыкающие к прециозной школе, необходимо
отметить, прежде всего, их переводной характер. Роман «Лисидас, или Образцовый
влюбленный» является свободным переложением в стихах и прозе «Путешествия на
остров любви» аббата Таллемана де Рео и по тематике перекликается с «Картами
Нежности» из «Клелии» Мадлены де Скюдери. Лисидас повествует о том, как происки
Равнодушия разлучили его с Сильвией, его возлюбленной, удалившейся на остров
Отвращения, после чего он вынужден был искать рассеяния в путешествии по новым
местам, именуемым Развлечение, Уступчивость и Нерешительность, где он пережил
немало новых любовных авантюр. Трилогия «Часы влюбленного» является переводом
«La Montre» Балтазара де Боннекорза. История пары галантных влюбленных
проведена через книги: «Часы влюбленного», «Футляр для часов» и «Дамское
зеркало в сахарной прозе и стихах» (v.: Baker E. Op. cit. Vol. 3. P. 86).
Мотивы галантно-героического романа присутствуют и в «Оруноко», самом
значительном произведении Бен, но эта тема заслуживает отдельного обсуждения.

Особое
место в прозе Бен занимают «истории монахинь», написанные не без влияния
«Португальских писем» Гийерага. Пять писем португалки Марианы выделялись на общем
фоне «искусственной» французской прозы и вплоть до начала ХХ века считались
подлинными. Тема монастыря присутствует не только в повестях «Монахиня, или
Клятвопреступная красавица» и «История монахини, или Прекрасная нарушительница
обета», но и в «Прекрасной обманщице» и эпистолярном романе «Любовная переписка
дворянина и его сестры». Однако из «Португальских писем» Афра Бен, возможно,
позаимствовала саму тему и эпистолярную форму, но не содержание.

Новелла
«Агнес де Кастро», которую многие критики считали пересказом произведения
французской писательницы де Брильяк, является в действительности ее переводом,
причем практически дословным.

Одной
из самых интересных проблем при рассмотрении прозы Афры Бен является изучение
ее переводов «Бесед о множественности миров» и «Истории оракулов» Фонтенеля, а
также «Максим» Ларошфуко. Об интересе Афры Бен к творчеству последнего
свидетельствует не только осуществленный ею перевод «Максим», но и неожиданное
упоминание Ларошфуко («великого герцога», как она его называет) в «Часах
влюбленного». Этот интерес объясняет некоторые существенные стороны
мировоззрения писательницы и, кроме того, обилие парадоксов в духе французского
автора в таких ее произведениях, как «Счастливая бессребреница» и «Прекрасная
обманщица».

Разумеется,
проблема влияния французской литературы на творчество Афры Бен — проблема
необычайно широкая и не может быть в полной мере раскрыта в небольшой статье.
Мы постарались здесь в самых общих чертах наметить лишь основные линии этого
влияния, ограничившись только материалом XVII века.

Метки:
Автор: 

Опубликовать комментарий