Прагматика посвящения в паратексте французской литературной волшебной сказки XVII века

Дата: 12.01.2016

		

Л.Г. Викулова

Паратекст
представляет собой околотекстовое окружение и состоит из речевых жанров (термин
М.М. Бахтина) — заголовка, эпиграфа, посвящения, послания, оглавления и др.
Смысловая репрезентация литературной сказки связана с периферией текста,
которую Ж. Женетт определил как паратекст. Среди составляющих авторского
паратекста литературной волшебной сказки XVII века назовем новые для данного
типа литературного дискурса составляющие — посвящение (d?dicace) и послание
(?p?tre). В социальном контексте эпохи данный жанр, выходящий из недр фольклора
в салоны высшего общества, требовал новой архитектоники. Авторы избирают
прозаическую, поэтическую или комбинированную (проза и поэзия) форму
посвящения. Предпочтение отдается поэзии как более высокой разновидности
искусства слова. Прагматическая установка писателей-сказочников на
покровительство королевского двора требовала указания социального статуса лиц,
к которым обращались авторы. Индикация статуса адресата превращала посвящение в
оценочную категорию. Налицо дистанционная, социально-ориентированная манера коммуникации.
Оценка престижности социального статуса адресата проявляется как вербальным,
так и невербальным способом. Вербальный способ заключается в использовании имен
с семантикой титулования. Невербальные способы предполагают использование
параграфики (различные типографские шрифты), размещение в верхней, значимой
части листа.

Посвящение
является одним из способов включения произведения в систему коммуникации. В
литературной практике это своеобразный речевой и социальный акт, предполагающий
участие в письменной литературной коммуникации того, кто посвящает
произведение, и того, кому оно посвящается. Выделим ряд критериев, определяющих
посвящение:

1.
1. Текстовое присутствие автора посвящения, маркированное подписью (фамилия,
либо имя, либо только инициалы, типа Р.Р., Д***).

2.
2. Текстовое присутствие адресата посвящения в виде адресативов, выражающих
социальную или персональную дистанцию (типа A MADEMOISELLE, A MADAME и др.).

3.
3. Прагматическая установка на повышение значимости нового жанра, а также
повышение социального статуса адресанта в глазах влиятельного адресата.

4.
4. Идея дарения произведения в литературной форме, что находит свое выражение в
предлоге ?, в семантике которого заложена идея послания, посвящения (М.
Gr?visse).

Посвящение
сказок титулованным особам (a la princesse de Conty, a la comtesse de Murat, au
prince Dombes, шестимесячному сыну герцогини Мэн), которые блистали в салонах
или организовывали в них чтение литературных сказок, отражает прагматику лести,
соответствовавшей нормам эпохи Людовика XIV. Посвящение могло быть адресовано и
анонимному лицу (A Madame DG**, A Mademoiselle de la C*** и т.д.). При этом
лексика, определяющая признак социального статуса, выражает соотносительные
позиции адресующего и адресата в социальной иерархии. В рамках
прагмалингвистики такие единицы определяются как социальные адресативы, которые
носят общий характер этикетного контакта равных или неравных по статусу
коммуникантов письменного общения.

В
употреблении анонимных адресативов в посвящении (типа A Madame la Marquise de
L***) пишущий исходит из социокультурной ситуации эпохи, когда авторская сказка
пришла в литературные салоны. Организаторами и посетителями таких салонов были
образованные и влиятельные женщины, активно влиявшие на формирование
литературных и языковых вкусов французского общества. Авторы сказок вводят
анонимные адресативы, исходя из определенной речевой стратегии, ориентированной
на коммуникативную позицию адресата. Последний воспринимал данное (титулы), а
затем новое (анонимы). Устранение неопределенности знания об адресате было
обусловлено социокультурным контекстом и соответствовало ситуации общения в
рамках салонов, где новые произведения (сказки) читались вслух. Сохранение
анонимности адресата контролируется автором намеренно, когда ориентиром
является социолингвистическая догадка в рамках широкого контекста. Для
современного читателя, вне исторического и культурного контекста того времени,
невозможно построить никакую вероятностную гипотезу относительно адресативов
такого рода.

Прагматическая
установка посвящения направлена на создание в образованном обществе
благожелательной атмосферы вокруг нового жанра, вышедшего «из хижин». Отсюда
задача — привлечь на свою сторону влиятельных покровителей. Автор через
моноадресат, помещенный в печатный, а не рукописный текст, расширяет адресность
до читателя вообще (полиадресат). При этом можно говорить о внутритекстовом
акте коммуникации (конкретный адресат) и о внешнетекстовом акте коммуникации
(расширяющийся во времени и пространстве круг читателей) (Я.И. Гин).

В
послании избирается прагматическая установка на стратегию похвалы и
полифонического диалога для убеждения в значимости объекта обсуждения (сказки),
которому авторы дают высокую эстетическую оценку, используя слова с положительной
коннотацией. Для этого привлекаются различные средства аргументации:
аргументативные коннекторы, интенсификаторы и др. Регулятивную (настраивающую)
функцию выполняет эмфаза. Эмоциональный резонанс создается за счет таких
средств, как параллелизм, парцелляция, контраст. Иллокутивная сила высказывания
находит свое выражение в риторическом вопросе, отрицательных предложениях,
словах мелиоративной или пейоративной оценки. Важную роль в становлении
паратекста играет семиотика печатного текста (графика, шрифт, размещение
элементов паратекста на пространстве печатного листа). Все эти средства
направлены на выражение авторской интенции — повлиять на мнение адресата и
читающей публики того времени, чтобы изменить их мнение о сказках, признать их
как полноправный жанр, а не как «безделки» (bagatelle). Таким образом,
авторское посвящение является новым речевым жанром околотекстового пространства
литературной волшебной сказки XVII века. Прагматическая установка
писателей-сказочников этого периода состояла в том, чтобы убедить образованного
читателя в актуальности нового жанра. Для этого писатели открыто прибегают к
авторизации и тактике косвенного речевого воздействия на читателя, что не
свойственно народной сказке.

Метки:
Автор: 

Опубликовать комментарий