Глагол в русском языке

Дата: 12.01.2016

		

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

УНИВЕРСИТЕТ КИНО И
ТЕЛЕВИДЕНИЯ

Курсовая работа

По специальности “Социальная психология”

Cтудентки 1-го курса
ФЭИ “Тележурналистика” гр.157

Челпановой Анны

2002 год

                    
                      СОДЕРЖАНИЕ

1. 
Что такое глагол.

2. 
Определение глагола.

3. 
Виды глагола.
Способ глагольного действия.

4. 
Отношение форм.

5. 
Продуктивные классы глаголов.

6. 
Заключение.

7.   
Список используемой литературы.

                    
             Что
такое ГЛАГОЛ?

Глагол-знаменательная часть
речи, называющая действие или состояние как процесс ( кипел, горел пожар московский дым расстилался по реке ( Н. Соколов ).

Глагол отвечает на вопрос “ Что
делать” ,Что сделал, Что сделает.

Общее грамматическое значение
действия проявляется в более конкретных значениях:

1.   
Перемещение, движение
или положения в пространстве ( плыть,
плавать, сидеть, ходить)

2.   
Трудовая, творческая
деятельность: ковать, рыбачить, раскрашивать.

3.   
Умственная деятельность, в
том числе мыслительно-речевая ( сопоставлять, задуматься, прорешать, сказать, вообразить)

4.   
Эмоционально-техническая
деятельность (
тосковать, грустить, радоваться, ненавидеть)

5.   
Физические и прочие состояния
человека ( спать, болеть, выздоравливать )

6.   
Состояние (или его изменение)
природы ( вечереет, подмораживает, светает )

Главнейшие морфологические
признаки глагола: вид, время,
наклонение, лицо.

Синтаксическая роль в
предложении-сказуемое: но лето быстро летит.

Летит—глагол несовершенного
вида, невозвратный, непереходный, 2-е
спряжение, изъявительное наклонение, настоящее
время, 3-его лица единственного числа, является
простым глагольным сказуемым, составляя вместе с подлежащим лето грамматическую
основу предложения.

В глагол как в часть речи
обычно объединяют различные морфологически охарактеризованные словоформы. Это
личные формы глагола изъявительного наклонения, обладающие в
настоящем-будущем времени категориями вида, залога, времени, лица, числа
и рода

Группа глаголов   

Все русские глаголы с точки
зрения видовых соотношений могут быть представлены в виде следующих групп:

1.   
Группа глаголов,
имеющих соотносительные по виду пары (рассказать-рассказывать, достать-доставать, начать-начинать и т. д.).
Все современные ученые признают, что
именно такие отношения связывают глаголы совершенного вида и образованные от
них посредством суффиксации глаголы несовершенного вида.

2.   
Группа глаголов совершенного вида, не
имеющих соотносительных глаголов несовершенного вида ( толкнуть, расстараться и
т. д.).

3.   
Группа глаголов несовершенного
вида, не имеющих соотносительных глаголов совершенного вида
(жить, стоять, горевать и т. д. ).

4.   
Группа двувидовых глаголов. Эта
группа требует к себе особого внимания, в частности, потому, что
она весьма активно пополняется за счет глаголов такого типа, как
телефонизировать, индуктировать, механизировать, электрифицировать, химизировать и т.
д. Это — одно из множества проявлений
научно-технической революции. Вторжение в литературный язык большого количества
глаголов из области науки и техники создает в русском языке группу глаголов с
нетипичным для русского языка индифферентным отношением к видам. Не следует,
впрочем, думать, что глаголы такого типа появились в русском языке
лишь в самое последнее время. Двух видовые глаголы женить, казнить, миловать издавна существуют в русском языке.

                          
ВИДЫ
ГЛАГОЛА

        Наличие
грамматической категории вида является
характерной

      особенностью славянских
языков. 

        Вид и способ
глагольного действия. Понятийная категория вида в русском

      языке выражается, в
частности, в категории способа глагольного действия.

      Вопрос о соотношении
категорий вида и способа действия традиционно

      относится к числу
дискуссионных. Согласно наиболее распространенной в

      современной
аспектологии точке зрения, способы действия представляют   собой

      различные классы
производных глаголов, связанные с исходным глаголом

      регулярными
словообразовательными отношениями (например, хаживать

      представляет собой многократный
способ действия, обозначаемого глаголом

      ходить, зашуметь –
начинательный способ действия, обозначаемого глаголом

      шуметь и т.п). Способ
действия не является грамматической категорией, так

      как его выражение в
русском языке не обязательно. Мы говорим Он ко мне

      частенько захаживал
(многократный способ действия) – если мы хотим

      специально выразить в
глаголе идею многократности. Но мы можем обозначить

      ту же ситуацию словами
Он ко мне часто заходил, оставив эту идею в глаголе

      невыраженной. Способ
действия есть результат определенной семантической

      модификации исходного
глагола, которая выражается формальными средствами –

      приставками и
суффиксами. Так, глаголы
закричать, накричаться,

     
покрикивать, крикнуть представляют собой
различные семантические

      модификации глагола
кричать, каждой из которых соответствует свой

      формальный показатель.
Некоторые из типов модификаций действия исходного

      глагола весьма близки,
иногда даже тождественны, некоторым типам

      семантических
соотношений в видовых парах. Поэтому бывает так, что один и

      тот же глагол является
видовым коррелятом к некоторому глаголу

      противоположного вида и
одновременно одним из образованных от него

      способов действия. Так,
например, глагол понравиться являет ся видовым

      коррелятом к нравиться
и его начинательным способом действия.

      Глаголы типа прыгнуть, кинуть или укусить являются одновременно

      однократным способом
действия к прыгать, кидать и кусать и их видовыми

      коррелятами. Хотя
подобные совмещения функций встречаются относительно

      редко, в принципе такая
возможность существует и обусловлена она сходством

      семантических отношений
между членами видовой пары и между мотивирующим

      глаголом и его способом
действия. Другими словами, содержательная сторона

      категории вида и
категории способа действия очень близки – в том смысле,

      что множество
передаваемых той и другой категорией значений имеет большую

      область пересечения.
Различие же между ними касается функциональной

      стороны.

      Значения, относящиеся к
понятийной категории вида (такие, как временная

      локализация,
динамичность/статичность, кратность, длительность,

      моментальность,
узуальность и т.п.), могут быть выражены и другими

      средствами.

        Вид как
грамматическая категория. В русском, как и в других славянских

      языках, имеется
грамматическая категория вида, противопоставляющая два

      значения: «совершенный
вид» и «несовершенный вид». Выражение этого

      противопоставления
является для русского языка обязательным: всякий

      глагол, употребленный в
высказывании на русском языке, обладает тем или

      иным значением
категории вида, т.е. является глаголом либо совершенного,

      либо несовершенного
вида. Это распространяется, в том числе, и на так

      называемые двувидовые
глаголы: в предложениях типа Я женюсь, где глагол

      может быть понят
двояким образом – как глагол сов. вида (будущего времени)

      и как глагол несов.
вида (настоящего времени), имеет место грамматическая

      неоднозначность,
порождаемая внешним совпадением (омонимией) разных

      грамматических форм.
Эта неоднозначность разрешается в более широком

      контексте, ср. Решено. Я женюсь [несов. вид] на Мари и уезжаю с ней в

   
Париж и Я женюсь [сов. вид] на Ирине, если она согласится
жить со

    мной
в шалаше.

      Семантика видового
противопоставления. При помощи категории вида в русском

      языке могут выражаться
различные смысловые противопоставления, относящиеся

      к понятийной категории
вида. Принято говорить об общем значении

      (семантическом
инварианте) – каждого из видов, а также самого видового

      противопоставления – и
о частных значениях видов (частновидовых

      значениях).

      Аспектуальная система
русского языка опирается на определенный способ

      концептуализации
действительности. А именно, различаются следующие

      фундаментальные
категории: событие, процесс, состояние. Состояние – это

      положение дел,
сохраняющееся неизменным на протяжении некоторого отрезка

      времени: Маша любит Петю; Васю знобит. Когда одно состояние сменяется

      другим, это
концептуализуется как событие. Событие – это переход в новое

      состояние (в некоторый
момент времени имело место одно состояние, а в

      некоторый последующий –
уже другое): Маша
разлюбила Петю; Вася

   
согрелся.

      Наконец, процесс – это
то, что происходит во времени. Процесс состоит из

      последовательно
сменяющих друг друга фаз и обычно требует энергии для

      своего поддержания: мальчик гуляет, играет; они
разговаривают; костер

   
горит. Русская аспектуальная система
устроена таким образом, что глаголы

      сов. вида всегда обозначают
события, а глаголы несов. вида могут

      обозначать любое из
трех типов явлений: прежде всего процессы (кипит,

      беседует с приятелем,
долго пишет письмо) и состояния (умирает от

      нетерпения, хворает,
чего-то ждет), но также и события (внезапно понимает,

      каждый день приходит).

      Соответственно, общее
значение видового противопоставления состоит в том,

      что сов. вид, всегда
выражающий событийность, противопоставляется несов.

      виду, немаркированному
в этом отношении, т.е. способному выражать как

      процессуальность или
стативность, так и событийность. Эта инвариантная

      семантика видового
противопоставления реализуется различными способами в

      зависимости от
контекста. Имеется в виду контекст в широком смысле, куда

      входит тип лексического
значения самого глагола (так как семантика

      видового
противопоставления различна для глаголов разных семантических

      классов), значение
грамматических категорий (прежде всего времени и

      наклонения), наличие в
предложении некоторых специальных показателей, в

      частности отрицания и
дейктических слов (таких, как этот), тип речевого

      акта (сообщение,
вопрос, просьба и т.п.) идр. Существует два принципиально

      различных типа
контекстов. В одних противопоставление видовых форм

      выражает именно то
различие, которое имеется в данном семантическом типе

      видовых пар, например,
«действие, развивающееся по направлению к своему

      пределу» – «достижение
предела», как в паре предложений Прошлым летом мы

   
строили дачу («занимались строительством») – Прошлым летом мы   

   
построили дачу
(«закончили строительство»), т.е. речь идет о разных

   
ситуациях.

      В  других контекстах
обе видовые формы описывают одну и ту же ситуацию

      действительности, и
видовое противопоставление выражает лишь разные

      способы ее
концептуализации (ср.
Этот дом строил мой дед – Этот дом

     
построил мой дед). Наиболее изученными
контекстами второго типа являются

      оппозиция сов. вида и
несов. общефактического в прошедшем времени (ср.

      выше) и употребление
видов в императиве (Расскажи
мне, что там

   
произошло — Ну, рассказывай, что там произошло).

     Частновидовые значения. Совершенный вид имеет
небольшой разброс частных

      значений. Основное
значение сов. вида называется конкретно-фактическим

      (Иван уехал за границу). Имеется также ряд периферийных значений:

      наглядно-примерное (Увидит бездомную собаку на улице,
скажет ей

   
ласковое слово и пойдет своей дорогой)

      это же значение иногда
называют узуальным,

      потенциальное (Ты, Вась, и мертвого
расшевелишь), суммарное (Семь раз

      примерь, один отрежь) и
некоторые другие. Несовершенный вид имеет более

      богатый спектр
частновидовых значений; при этом некоторые из них возможны

      только для глаголов
определенных семантических классов. Самым ярким

      значением несов. вида
является актуально-длительное, которое называют

      также
конкретно-процессным. Глагол несов. вида в актуально-длительном

      значении описывает
процесс или состояние, длящиеся в момент наблюдения

      (Когда я вошел, моя
жена накрывала на стол, а сын лежал на диване и читал

      книгу). Разновидностью
актуально-длительного значения является

      когнативное, т.е.
значение попытки (утешал, но не утешил; решал, но не

      решил).

      Актуально-длительное
(оно же конкретно-процессное) значение есть далеко не

      у всех глаголов несов.
вида; более того, наличие или отсутствие у глагола

      актуально-длительного
значения является его важной семантической

      характеристикой. А
именно, это значение не может выражаться глаголами,

      описывающими ситуации,
которые не являются актуальными (конкретными) или

      не являются длительными
(процессными). Первую категорию составляют

      глаголы, обозначающие
устойчивые состояния, свойства и соотношения,

      лишенные признака
процессности, протекания во времени (знать, понимать,

      предполагать,
подозревать, любить, существовать, присутствовать,

      отсутствовать,
соответствовать, означать, иметь и т.п.). Такие глаголы

      можно назвать глаголами
неактуального состояния. Другую группу глаголов,

      не способных к
актуально-длительному употреблению, составляют глаголы,

      обозначающие вид
деятельности (руководить, управлять, царствовать,

      воровать,
учительствовать, торговать, рыбачить, плотничать, вдовствовать и

      т.п.). Не имеют
актуально-длительного значения также глаголы многократного

      и
прерывисто-смягчительного способа (хаживать, сиживать, бывать,

      почитывать,
поколачивать и т.п.), у которых неактуальный характер действия

      входит в лексическое
значение.

      Кроме того,
актуально-длительное значение отсутствует у так называемых

      «моментальных» глаголов
(находить, достигать, приходить и т.п.), которые

      могут обозначать лишь
момент достижения цели, но не ведущий к нему

      процесс: так, нельзя
сказать *Альпинисты три часа достигали вершины, *Я

      долго находил
потерянный кошелек.

      Помимо
актуально-длительного, у несов. виды выделяют следующие значения.

      Узуальное: обозначение
привычного, постоянно воспроизводимого действия

      (ср. Он курит, обедает
в ресторане, спит с открытой форточкой, по субботам

      он моется в бане);
потенциальное: значение умения, способности делать

      что-то (Она говорит
по-французски = «умеет говорить»; крокодилы не летают,

      мост выдерживает сто
тонн). Специального упоминания среди значений несов.

      вида заслуживает
значение многократности, или итеративное. Его особое

      место в системе частных
значений несов. вида определяется даже не столько

      тем, что обозначение
повторяющегося действия исторически является

      первичной функцией
несов. вида (а формальные показатели имперфективации –

      исходно являются
показателями итеративизации), сколько тем, что несов. вид

      здесь может
использоваться для обозначения событий – вместо сов. вида,

      который был бы
употреблен при обозначении того же события, но случившегося

      один раз, ср. Утром он заварил себе чай и Он
каждое утро заваривает

    
себе чай.

     Необходимость такой замены лежит в основе критерия
установления

      видовой парности (см.
ниже).

      Еще одно важное частное
значение несов. вида – общефактическое. Оно

      включает группу
значений, главным в которой является общефактическое

      результативное, когда
глагол несов. вида обозначает действие, достигшее

      результата (Зимний
Дворец строил Растрелли – имеется в виду «построил»).

      Важная роль этого
значения в аспектуальной системе русского языка

      определяется тем
обстоятельством, что здесь возникает так называемая

      конкуренция видов, так
как несов. вид в общефактическом результативном

      значении может употребляться
для обозначения тех ситуаций

      действительности,
которые могут быть названы также глаголом сов. вида в

      конкретно-фактическом
значении (ср. Ты
показывал ей это письмо? и Ты

    
показал ей это письмо?). Между
совершенным и несовершенным видом всегда

      имеется, однако,
различие на уровне интерпретации, способа видения одного

      и того же события
действительности, суть которого сводится к тому, что

      общефактическое
значение несов. вида делает акцент на самом факте, а

      конкретно-фактическое
значение сов. вида – на его релевантных

      последствиях.

      Кроме результативного,
у общефактического результативного значения

      различают следующие
разновидности: общефактическое двунаправленное

      (результат был достигнут,
но аннулирован противоположно направленным

      действием: К тебе кто-то приходил = ‘пришел
и ушел’), нерезультативное

      (действие не достигло
результата: Я умолял ее вернуться), непредельное

      (значение
прекратившегося состояния или процесса (В детстве Маша боялась

    
мышей; На этой стене висела картина).

      Понятие видовой пары.
Зачем нужно понятие видовой пары? Прежде всего,

      затем, что видовыми
парами активно пользуются носители языка в своей

      повседневной речевой деятельности.
Дело в том, что многие языковые правила

      требуют, в определенных
контекстах, замены совершенного вида глагола на

      несовершенный. Так,
всем иностранцам, изучающим русский язык, сообщают

      правило, согласно
которому в предложениях с императивом при добавлении

      отрицания совершенный
вид заменяется на несовершенный (ср. Позвони жене –

      Не звони жене).
Существуют и другие подобные контексты. Одним из них

      является повествование
в так называемом настоящем историческом, когда

      рассказ о прошлых
событиях ведется в настоящем времени, как если бы они

      происходили на наших
глазах, например: И тогда Спартак поворачивает на юг

      и за три дня добирается
до Сиракуз. Если бы мы вели повествование в прош.

      времени, мы бы сказали:
повернул и добрался, восстановив тот сов. вид,

      который при переводе
повествования в наст. историческом был заменен на

      несовершенный. Другой
такой контекст – рассказ о повторяющихся событиях,

      ср.: Встретив на своем
пути черную кошку, Николай каждый раз пугается,

      плюет через левое плечо
и на всякий случай поворачивает обратно. Если бы

      речь шла о единичном
событии, мы бы сказали: испугался, плюнул, повернул.

      Во всех таких случаях
носитель языка легко справляется с подобной заменой,

      и тем самым с задачей
нахождения видового коррелята – поскольку в качестве

      имперфективного
субститута данного глагола сов. вида может выступать,

      естественно, не
произвольный глагол несов. вида, а именно тот единственный

      глагол несов. вида,
который образует с ним видовую пару.

      На этом основан
критерий видовой коррелятивности, предложенный

      Ю.С.Масловым в работе
1948 (которая была оценена по достоинству лишь в

      1970-е годы и в
значительной степени определила дальнейшее развитие

      аспектологической
науки). Видовую пару образуют два глагола

      противоположного вида
(их называют, соответственно, перфективным и

      имперфективным членом
видовой пары), если данный глагол несов. вида может

      быть употреблен вместо
данного глагола сов. вида при переводе

      повествования в форму
наст. исторического и в контексте многократности.

      Так, например, глаголы
открыть и открывать образуют видовую пару, потому

      что наряду с
предложением Придя
домой, я открыл окно в русском языке

      существуют предложения
типа Прихожу я вчера
домой, открываю окно…

      с однойстороны, и Каждый день, приходя домой, я
открываю окно –

      с другой;при
этом в обоих предложениях с глаголом несов. вида открывать этот 

      глагол обозначает то же
самое событие, что и глагол сов. вида открыть. Критерий

      Маслова позволяет
установить и более нетривиальные случаи видовой

      коррелятивности,
например, он показывает, что пара искать – найти не

      является видовой (в
отличие от семантически близкой ловить – поймать).

      Так, например,
предложение Он вышел
во двор, поймал бабочку и принес

    
ее домой в наст. историческом будет выглядеть как Он выходит во
двор, ловит

      бабочку и приносит ее
домой (здесь форма ловит указывает на процесс,

      достигший результата,
т.е. = «поймал»). Однако аналогичную замену нашел на

      ищет – например, в
предложении Он нашел на дороге кошелек и поднял его

      произвести нельзя: ищет
кошелек по-русски не может обозначать то же самое,

      что нашел кошелек.
Последнее предложение в наст. историческом должно быть

      передано как Он находит
на дороге кошелек и поднимает его – откуда

      следует, что видовой
парой к найти является глагол находить.

      Итак, видовая
коррелятивность имеет место тогда и только тогда, когда

      глагол несов. вида
может обозначать то же самое событие, что и глагол сов.

      вида. Однако обычно
входящий в видовую пару глагол несов. вида обозначает,

      кроме того, еще
какой-то процесс или состояние, связанные с этим событием.

      В зависимости от того,
что обозначает глагол несов. вида (в несобытийном

      значении), между
членами видовой пары могут быть различные семантические

      соотношения. Наиболее
характерным является предельное соотношение: глагол

      несов. вида обозначает
действие, развивающееся по направлению к своему

      внутреннему пределу
(завершению), а глагол сов. вида обозначает достижение

      этого предела, ср.
строить – построить, писать – написать, переписывать –

      переписать, делать –
сделать и т.п. Предельное соотношение в некотором

      смысле является
образцовым, парадигматическим для всей категории вида (в

      частности, в том, оно послужило
источником для обозначения видов –

      соответственно,
«несовершенный» и «совершенный»). Однако оно вовсе не

      является единственно
возможным. От предельных пар отличаются градационные

      (повышаться –
повыситься, увеличиваться – увеличиваться), в которых нет

      внутреннего предела:
здесь процесс ограничивается извне, самим моментом

      наблюдения. С другой
стороны, в русском языке имеется довольно обширный

      класс видовых пар, в
которых имперфективный член обозначает некоторое

      состояние (обычно –
внутреннее состояние человека), а перфективный –

      переход в это
состояние; например, глагол понимать обозначает состояние,

      наступившее в
результате события, описываемого глаголом понять. Ср. также:

      видеть – увидеть,
слышать – услышать, чувствовать – почувствовать,

      хотеться – захотеться,
огорчаться – огорчиться, удивляться – удивиться и

      т.п. Такое
семантическое соотношение называется перфектным. Семантическое

      соотношение в парах
типа идти – пойти, бежать – побежать называют

      ингрессивным (или
начинательным). Весьма обширным является класс

      семельфактивных видовых
пар (кидать – кинуть, махать – махнуть), в которых

      имперфективный член
описывает некоторую деятельность, а перфективный

      указывает на единичный
«квант» этой деятельности. Существуют и другие типы

      семантических
соотношений. Возможен даже такой «вырожденный» случай, когда

      имперфективный член
видовой пары не имеет никакого собственного значения:

      он может выступать
только в функции «заместителя» глагола сов. вида в тех

      контекстах, где
правилами русской грамматики требуется замена сов. вида на

      несов.; такие пары
называются тривиальными; к ним относятся, например:

      найти – находить,
прийти – приходить, съесть – съедать, достичь –

      достигать, оказаться –
оказываться.

      Морфологически
соотношение между членами видовой пары тоже может быть

      различным. Наиболее
распространено такое формальное соотношение, при

      котором глагол несов.
вида морфологически является производным от глагола

      сов. вида, а именно,
получается при помощи присоединения

      имперфективирующего
суффикса: -ыва-/-ива- (переписать – переписывать,

      зашнуровать –
зашнуровывать просмотреть – просматривать), -а-/-я- (решить

      – решать, заменить –
заменять, обвинить – обвинять), -а-/-ва-нажать –

      нажимать, напасть –
нападать; открыть – открывать, убить – убивать), -ева-

      (затмить – затмевать,
застрять – застревать). Глагол несов. вида может

      получаться из глагола
сов. вида путем отсечения имеющегося в нем суффикса

      -ну-: и одновременного
присоединения имперфективирующего суффикса -а-/-я-

      или -ыва-/-ива-, например: крикнуть – кричать, махнуть – махать,

      улыбнуться – улыбаться, отдохнуть
– отдыхать, погибнуть – погибать,

      оглянуться – оглядываться и т.п. В других случаях, наоборот, глагол сов.

      вида получается из
глагола несов. вида путем присоединения приставки

      (такие пары называются
префиксальными – в отличие от суффиксальных,

      полученных
присоединением суффикса): чувствовать – почувствовать, варить         сварить,
хотеться – захотеться, слепнуть – ослепнуть, пугаться –

      испугаться. Имеются, кроме того, так называемые супплетивные
пары, т.е.

      образованные от разных
основ (взять –
брать, положить – класть, поймать-

      ловить, сказать – говорить), а также разнообразные смешанные типы

      (покупать – купить, сажать –
посадить, треснуть – трескаться и др.).

      Наконец, отдельным
формальным типом видовых пар являются двувидовые

      глаголы (жениться, велеть, казнить,
обещать, исследовать, ликвидировать,

      эмигрировать, квалифицировать и т.п.), которые с точки зрения их

      функционирования в
системе представляют не что иное, как пары омонимичных

      (формально не
различающихся) глаголов противоположного вида. Класс

      двувидовых глаголов в
русском языке представляет собой периферийное

      явление. Он постоянно
пополняется за счет заимствований, но по мере

      освоения эти глагола
начинают формально дифференцироваться за счет того,

      что или перфективный
член пары маркируется префиксом (ср.

      проинформировать,
отреставрировать), или же имперфективный – суффиксом

      (арестовывать,
организовывать).

      Непарные глаголы.
Далеко не все русские глаголы входят в видовые пары.

      Существуют как непарные
глаголы сов. вида (perfectiva tantum), так и

      непарные глаголы несов.
вида (imperfectiva tantum). Эти два класса

      устроены по-разному. К
непарным глаголы сов. вида относятся, например:

      очнуться, очутиться, ринуться,
хлынуть, грянуть, рухнуть,

      поперхнуться, угораздить,
состояться; кроме того, сюда относятся
также

      глаголы некоторых
способов действия, а именно: инхоативного (заплакать),

      делимитативного
(поиграть), дистрибутивного (пооткрывать <все окна>).

      Запрет на образование
несов. вида от таких глаголов, как очнуться или

      ринуться, связан с
морфологией и вообще говоря не имеет абсолютного

      характера: при
необходимости в речи могут появится формы типа очунаться

      или ринаться.
Невозможность имперфективации глаголов перечисленных

      способов действия имеет
более системный характер. Что касается класса

      непарных глаголов
несов. вида, то он, во-первых, является более обширным,

      во-вторых, отсутствие
видового коррелята у этих глаголов обусловлено

      непосредственно их
семантикой: это глаголы, обозначающие различные

      состояния, свойства и соотношения
(иметь, значить, стоить, принадлежать,

      состоять,
соответствовать, знать, любить, бояться и т.п.), которые не

      могут обозначать
никакое событие – и тем самым не могут входить в видовую

      пару.

      Категория вида
относится к одной из наиболее сложных категорий русской

      грамматики; многие
вопросы аспектологической теории остаются

      дискуссионными.
Особенную трудность категория виды вызывает при изучении

      русского языка, так как
выбор вида в конкретном высказывании является

     
результирующей множества взаимодействующих факторов.

               
Продуктивные классы глагола.

Традиционно
принято выделять пять
продуктивных глагольных классов и большое число так называемых непродуктивных. Продуктивные классы
противопоставляются непродуктивным как наиболее распространенные и живые
малораспространенным и не пополняющимся новыми глаголами. Деление это, впрочем,
довольно условно.

·  
К
1-ому продуктивному классу относятся глаголы, форма инфинитива которых
оканчивается на –ать,
а основа
настоящего времени—на
–ай (читать-читай; копать-копай; работать- работай). При этом –а, принадлежащий обеим
основам, может быть частью корня (знать), частью суффикса (переписывать-переписываю),
самостоятельным
суффиксом (работать-работаю)

·  
Ко
2-му продуктивному классу принято относить глаголы с формой инфинитива, оканчивающейся на –еть, и с основой
настоящего времени, оканчивающейся
на –ею (зреть-зрею, толстеть-толстею, ослабеть-ослабею). Так же как и для
глаголов 1-ого класса, несущественно, к какому элементу
морфемной структуры слова относится это –е в обеих основах.

·  
3-ий
продуктивный класс составляют глаголы, инфинитив которых оканчивается на –овать или –евать. Вместо этих
показателей в конце основы настоящего времени выступают –ую или –юю (атаковать-атакую, клевать-клюю). Изменяющаяся часть
основы может принадлежать и корню, и суффиксу.

·  
4-ый
продуктивный класс—это глаголы с инфинитивом, оканчивающимся на –ить. В настоящем времени
основа этих глаголов представляет собой ту часть основы инфинитива, которая остается за
вычетом –ить (носить-носит, кормить-кормит,). Если элемент –и из –ить принадлежит корню, то указанного
соотношения основ не наблюдается (лить-лью, пить-пью).

·  
5-ый
продуктивный класс составляют глаголы с инфинитивом, оканчивающимся на –нуть, и основой настоящего
времени,
оканчивающейся
на –н: толкнуть-толкну, тянуть-тяну. И у глаголов этого
класса –ну в инфинитиве и –н в настоящем времени
могут принадлежать и корню, и суффиксу.

 
Все остальные типы соотношений основ принято относить к непродуктивным классам. Легко видеть, что все
представленные традиционные пять глагольных классов реализуют оба общих типа
соотношения глагольных основ: усечение конечного гласного в основе
инфинитива или наращение на основу дополнительного согласного. Усечение
представлено 4-ым и 5-ым классами. Наращение согласного представлено в 1,2,3 классах. Строго
говоря, в 3-ем классе
представлено не только наращение. Будь там только наращение, основа настоящего
времени оканчивалась бы на –оваj. Иными словами, кроме наращения j, представлено еще и
чередование ова/у. Не только усечение, но и чередование
согласного представлено в форме 1-ого лица ед. числа настоящего
времени у глаголов 4-ого класса: носить, ношу и носишь: любить, люблю и любишь. Таким образом, преобразование основы
инфинитива путем усечения или наращения отражает лишь одну сторону
преобразований в глагольной основе.

 
Другая сторона этих преобразований касается морфологических чередований внутри
меньшей по протяженности основы. Эти чередования уже нельзя объяснить только
исходя из требования завершать основу настоящего времени согласным. В инфинитивных
основах плакать, глодать, ходить, пустить, например, в процессе
преобразования в основу настоящего времени происходит не только усечение
конечного гласног основы, но и чередование конечного согласного. У первых двух
глаголов это чередование затрагивает все формы с основой настоящего времени (плачу-плачешь; гложу-гложешь). У двух других это
чередование представлено лишь в первом лице единственного лица (хожу-ходишь; пущу-пустишь).

 
Глаголы так называемых непродуктивных классов характеризуются чередованием
конечного согласного основы.Так, например, глаголы
традиционного1-ого непродуктивного класса характеризуются тем, что при образовании
основы настоящего времени усекается конечный гласный основы и происходит
чередование согласного: плакать и плачу, писать и пишу. Специфика ряда
русских глаголов состоит в том, что они образуют основу настоящего времени
от инфинитивной двумя способами: наращиванием j (как у 1,2,3-его продуктивных
классов) и усечением конечного гласного с чередованием конечного  согласного
(1-ый непродуктивный класс). Так, например, от инфинитива полоскать можно
образовать основу настоящего времени полоскают и основу настоящего времени полощут. Такие вариантные
формы основы настоящего времени используются часто как стилистическое
противопоставление: махают
и машут, клеплет и клепает. В других случаях
между вариантами основы настоящего времени устанавливаются синтаксические и
некоторые номинативные различия (Слово горами движет и Больной едва двигает
левой ногой; Слезы брызжут и
Брызгают водой на кого-то т. д.).

                                                                
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

                  О богатстве нашего
родного языка сказано и написано многое.

                 
И все же не перестаешь удивляться, сколь велики его

                 
выразительные возможности, сколь многообразны здесь оттенки и

                 
насколько тонки между ними грани. Сколько в русском языке

                 
пречудных особенностей! (А подчас и причудливых). Сколько

                 
преимуществ перед языками иными!..

                 
По-русски можно «летать» — и можно «лететь». А в немецком

  
               языке (а также и во многих других) существует только один

                 
глагол на оба случая. Один знакомый немецкий мальчик, услышав

                 
от приятеля, направляющегося в аэропорт встречать папу, что

                 
папа летит, вообразил, что папа у того работает летчиком (т.

                 
е. летает).

                 
Своеобычно и драгоценно различие между глаголами совершенного

                 
и несовершенного вида, которое в других языках определить

        
         можно во многих случаях только по контексту (а то и с

                 
пояснением).

                 
Другая особенность — скорее даже не русского языка, а его

                 
носителя, нашего народа, — которая тоже своеобычна, но которую

                 
я рискнул бы назвать драгоценной далеко не в каждом случае,

                 
состоит в том, с какою легкостью распространяются и

                 
укореняются у нас всевозможные иноязычные заимствования.

                 
Пожалуй, как никакой другой, русский язык содержит в себе

                 
наряду с «вселенной» — «космос», наряду с
«соразмерностью» —

                 
«симметрию», наряду с «сочувствием» — «симпатию»,
наряду с

                 
«председателем» — «президента»!.. Притом названы
заимствования

                 
лишь старейшие; что уж говорить о «кемпингах» и «ралли»
(эти

                 
уже со стажем не таким значительным); и как отнестись к

                 
«тинейджерам» и «дистрибьюторам»?..

               
  Это явление (как и многие, многие другие) имеет две стороны. И

                 
здесь можно наблюдать перегибы диаметрально противоположного

                 
свойства. С одной стороны, многие заимствования обогащают

                 
русский язык, приживаясь в нем и органически им усваиваясь. Мы

                 
помним и знаем несостоятельные попытки абсолютно отказаться от

                 
каких бы то ни было заимствований вообще и навязать людям во

                 
имя этой идеи даже искусственно созданные, несуществующие

                 
слова: вместо «калоши» говорить «мокроступы», а вместо

                 
«горизонт» — «небозем». С другой стороны — если не доводить

                 
эту идею до подобного абсурда, в ней есть и здоровое начало:

                 
для нормального русского в гостинице все-таки уютнее, чем в

                 
отеле, «гостиница» для уха все-таки милее. А уж когда вместо

                 
«будущий» говорят «фьючерсный» — разве эта противоположная

         
        крайность менее абсурдна?

                 
Но при всей патриотической привлекательности тезиса, что

                 
сообщение лучше информации, а возмещение лучше компенсации, от

                 
заимствований никуда не деться: они в русском языке живут.

                 
Независимо от того, будем мы это утверждать или

                 
констатировать. И, наверное, здесь (как и во многом, многом

                 
другом) самое лучшее — золотая середина.

                 
Две столь разнородные особенности, о которых шла речь, —

                 
наличие глаголов совершенного и несовершенного вида и

                 
заимствования, — подчас соединяются самым неожиданным и

                 
коварным образом.

                 
В русском языке глаголы несовершенного вида превращаются в

                 
глаголы совершенного вида чаще всего с помощью приставки.

                 
Думать — придумать. Делать — сделать. Этот столь обычный и

                 
столь привычный способ, если применять его к глаголам

                 
иноязычного происхождения, во многих случаях грозит бедой.

                 
Необходимо твердо знать, что заимствованные глаголы, как

                 
правило, в большинстве случаев приставок не терпят.

          
       Прибавление к ним приставки порождает стилистическую

                 
погрешность, которую я бы назвал разновидностью вульгаризма. К

                 
сожалению, это явление получило — и продолжает получать —

                 
широкое распространение, особенно в последнее время.

                 
Например, кто-то информировал кого-то о чем-то важном да еще

                 
должен потом об этом отчитаться. И тут же появляется уродливое

                 
«проинформировал». Дескать, чтобы не было сомнения

                 
относительно выполнения этого действия, его завершенности.

                 
Такое сомнение ложно, его следует в себе задавить на корню.

                 
Распространенность и привычность этого и подобных выражений ни

    
             в коей мере не умаляет их стилистическую неприемлемость.

                 
Нередко можно услышать такие слова, как «сконцентрировать»,

                 
«сконденсировать», «скомпенсировать»… Некий оратор в

                 
Государственной Думе заявил во всеуслышание, что готов

                 
«проконстатировать» какой-то факт! В других выступлениях (тоже

                 
в Государственной Думе) оказалось возможным что-то

                 
«сынвестировать» и даже «ссеквестировать» (правильно:

                 
«секвестровать»! Здесь дело уже не только в невозможной

                 
приставке: «секвестировать» — то же самое, что
«оркестировать»

                 
вместо «оркестровать»).

                 
Итак, давайте договоримся: глаголы этого рода равным образом

                 
могут быть как несовершенного, так и совершенного вида, и

                 
форма их при этом не изменяется. (Норму эту следует отнести

                 
уже не к иностранному языку, откуда такой глагол пришел, но

                 
именно к нашему родному русскому.)

                 
Необходимость следовать этой норме, ощущать эту стилистическую

                 
тонкость должна перевесить ложные опасения, будто бы может

                 
остаться неясным, «сориентировались» вы в этом вопросе — или

                 
«только» ориентировались». Надеюсь, что вполне ориентировались

                 
окончательно — скажем в заключение в соответствии с

                 
требованиями хорошего вкуса, к которому автор от души всех

                 
призывает.

                     Список
используемой литературы.

1.  
 “Морфологические категории современного русского языка” И. Г. Милославский.М.”
Просвещение”1981г.

2.  
 “О транспозиции временных форм глагола в русском языке.” К. А. Тимофеев.М. Е.
Дворникова. М. 1961г.

3.  
 “Очерки по стилистике русского языка.” А. Н. Гвоздев.Спб.
1999г.

4.  
 “Кое что о глаголах.” Сергей
Диденко.С.пб.1998г.

5  ”  Большой Энциклопедический словарь для поступающих” М.
2000г.К. А .Войлова, В .В .Леденева.

6   
“Русский глагол”  Бондарко.2001г.

Метки:
Автор: 

Опубликовать комментарий