Иностранные заимствования в лексике английского языка

Дата: 12.01.2016

		

Введение

Какой бы язык
ни был выбран
для исследования
роли заимствований
в нём, очевидно,
что заимствования
по-разному
отражаются
на обогащении
словарного
состава. В одних
языках они не
оказали существенного
влияния, в других,
происходя в
разные исторические
эпохи, имели
столь существенное
влияние на
словарный
состав языка,
что преобразованию
подвергались
даже служебные
слова.
1
В лексическом
составе английского
языка заимствования
имеют неоспоримое
значение: он
буквально
соткан из
«чужестранных»
корней, суффиксов
и приставок
(словообразовательных
морфем). Следовательно,
сия тема особенно
актуальна для
изучающих
иностранный
язык, она всегда
будет интересна
и, благодаря
несметному
количеству
материала для
рассмотрения
и исследования,
постоянно будет
порождать новые
темы для споров
и дискуссий.
Но и для учёных,
работающих
в области
лексикологии,
остаётся множество
вопросов, которые
требуют разрешения.
Учёных, в частности,
интересует
не только откуда
и почему пришло
заимствованное
слово, но и как
оно ассимилировалось
в языке, как
подчинилось
его грамматическому
строю и фонетическим
нормам, как
изменило своё
значение и
какие изменения
повлекло его
появление в
словарном
составе принявшего
его языка. В
частности,
крупнейший
русский лингвист
XIX века А. А. Потебня
2
считал, что,
спрашивать
нужно не что
и от кого заимствовано,
а что прибавлено,
что создано
в результате
деятельности
при заимствовании
слова от другого
народа. Но эта
точка зрения
не получила
распространения
в свое время
и не нашла отклика.
Потебня обращал
внимание на
творческий
элемент в процессе
заимствования.
“Заимствовать,
говорил он, –
значит, брать
для того, чтобы
можно было
внести в сокровищницу
человеческой
культуры больше,
чем получаешь”.
Такой подход
к вопросу о
заимствованиях
позволяет
выявить закономерности,
которым подчиняется
развитие словарного
состава языка,
объяснить
происходящие
в нем явления
и выявить их
причины, раскрыть
связи между
историей отдельных
слов, историей
языка и историей
народа.

Язык живёт
и дышит, питается
и развивается,
«болеет» (например,
обрастает
словами-паразитами),
– во многом
происходящие
процессы аналогичны
тем, что претерпевает
человеческий
организм.
Существенное
отличие, по
нашему мнению,
лишь в одном:
языки умирают
и рождаются
значительно
реже.

Основная
проблема, как
видно, состоит
в том, что в процессе
длительной
истории своего
развития английский
язык воспринял
значительное
количество
иностранных
слов, тем или
иным путём
проникших в
словарь. Такое
большое количество
заимствованных
слов в английском
языке дало
основание
некоторым
лингвистам
утверждать,
что английский
язык потерял
свою самобытность
и представляет
собой “гибридный
язык”. Эти
утверждения
не соответствуют
действительности.
Цель работы
– доказать,
что, несмотря
на то, что в
английском
языке большое
количество
слов заимствовано
из других языков,
этот язык по-прежнему
представляет
собой оригинальную,
чёткую систему.

Рассмотрение
заимствованных
слов (borrowings, loan-words) можно
производить
разными способами.
История английского
языка, изучающая
строй языка,
его фонетические,
грамматические
и лексические
особенности
в различные
эпохи развития
языка, изучает
словарный
состав английского
языка в каждый
данный период
его развития.
Здесь заимствования
из других языков
рассматриваются
обычно применительно
к строго очерченному
периоду существования
языка. Мы же,
исследуя состояние
словарного
состава английского
языка в целом,
будем рассматривать
заимствования
по языкам, из
которых эти
заимствования
попали в исследуемый
язык во все
периоды своего
развития. В
задачи курсовой
работы также
входит приобретение
навыка определения
истоков форм
и явлений,
отражающихся
на любом современном
слове.

Цель данной
курсовой работы
заключается
в исследовании
влияния заимствований
на развитие
английского
языка в:

1. Словообразование.

2. Морфологии.

3. Акцентуации.

4. Многосложности.

Для выполнения
намеченной
цели ставятся
следующие
задачи:

1. Рассмотреть
роль заимствований
в языке.

2. Дать классификацию
заимствований.

3. Рассмотреть
появление
заимствований
в английском
языке из разных
стран

Глава
I. Заимствования
в лексической
системе языка

Заимствования
составляют
особый пласт
лексики как
с точки зрения
процессов
номинации, так
и в плане мотивированности.
Являясь одним
из возможных
ответов на
потребности
номинации,
возникающие
в результате
языковых контактов
и расширения
под влиянием
других языковых
социумов, они
представляют
собой определённую
экономию языковых
усилий при
порождении
речи, так как
для заполнения
номинативных
лакун
3,
возникших в
данном языке,
используются
готовые единицы
чужого языка.
В то же время,
потеря прежних
ассоциативных
связей, существовавших
в языке, из которого
они заимствованы,
влечёт за собой
и потерю возможно
присущего
заимствованным
словам в языке
источника
мотивированности.
Это вызывает
существенные
трудности при
распознавании
их смысла в
процессе восприятия
речи. Заимствование
как процесс
использования
элементов
одного языка
в другом обусловлено
противоречивой
природой языкового
знака: его
произвольностью
как разрешающей
заимствование
силой и непроизвольностью
как препятствующим
заимствованию
фактором. Этим,
по-видимому,
и объясняется
то обстоятельство,
что процесс
заимствования
в современном
английском
языке, как, впрочем,
и в русском
языке, по имеющимся
данным, весьма
непродуктивен.
В количественном
отношении он
значительно
уступает таким
процессам
номинации, как
словообразование
и семантическая
деривация

(словообразование)
.
Сказанное,
однако, не означает,
что доля заимствований
в современном
английском
языке не столь
велика. Заимствованные
приблизительно
из 50 языков мира,
лексические
единицы составляют
почти 75% словарного
состава английского
языка и включают
пласты лексики,
заимствованные
в различные
исторические
эпохи и под
влиянием различных
условий развития
и существования.
Среди них –
исторические,
географические,
социальные,
экономические,
культурные
и прочие условия.
Являясь результатом
длительного
исторического
взаимодействия
языков, заимствование
как процесс
и заимствование
как результат
этого процесса
представляют
собой значительный
интерес для
истории языка,
в рамках которой
получают детальное
освещение не
только причины
заимствований,
но и их языки-источники.
Примечательны
также пути,
формы и типы
заимствований,
а также преобразования,
которые претерпевает
заимствованное
слово в новой
для него языковой
среде. Заимствования
интересны,
прежде всего,
тем, какое влияние
они оказывают
на системное
устройство
лексики конкретного
языка, а также
своим особым,
в случае сохранения
ряда генетических
характеристик,
статусом в
заимствовавшем
их языке.

Это влияние
наиболее очевидно
тогда, когда
в процесс
заимствования
втягиваются
не только отдельные
единицы, но
целые группы
слов, между
которыми в
языке-источнике
существовали
определённые
отношения.
Значительное
число заимствований
английского
языка (
e.g.
`
rural` (`сельский`)
– от латинского
`
ruralis`, `rus`,
`
ruris` (`деревня`,
`пашня`, `поле`);
`
cardiac`
(`сердечный`) –
от греческого
`
kardiakos`, `kardia`
(`сердце`) и т.п.)
оказываются
в языке-источнике
генетически
производными
и характеризуются
структурно-семантической
зависимостью
и выводимостью.
При условии
заимствования
обоих членов
таких словообразовательных
пар деривационные
отношения между
ними сохраняются
и в заимствующем
их языке.
E.g.,
gloss
`глосса`, `заметка
на полях`, `толкование`;
glossary
`глоссарий`,
`словарь`;
dynasty
– `династия`,
dynastic
`династический`
и т.д. При групповом
характере
заимствований
в английском
языке имеет
место не только
пополнение
подсистемы
простых и производных
слов. Возникает
значительное
число морфологически
членимых единиц,
чья комплексность
хорошо ощущается
носителями
английского
языка. В итоге
происходит
формирование
новых словообразовательных
моделей. Таким
образом, существенно
расширяются
как сам состав
морфем английского
языка, так и
его словообразовательные
(деривационные)
возможности.

Особо интересна
жизнь заимствованных
слов в новом
для них языке.
Многие заимствования
под влиянием
системы, в которую
они вошли,
претерпевают
значительные
фонетические,
грамматические
и даже семантические
изменения,
приспосабливаясь,
соответственно,
к фонетическим,
грамматическим
и семантическим
законам данной
системы.

Процесс ассимиляции4
может быть
настолько
глубоким, что
иноязычное
происхождение
таких слов не
ощущается
носителями
английского
языка и обнаруживается
лишь с помощью
этимологического
анализа
5.
Это наиболее
верно, например,
для скандинавских
и ранних латинских
заимствований
типа
get
– `получать`,
skill
`умение`,
sky
– `небо`, –
skirt
`юбка`,
skin
– `кожа`,
they
– `они `,
street
– `улица` и другие.
В отличие от
полностью
ассимилировавшихся
и усвоенных
заимствований
частично
ассимилировавшиеся
иноязычные
единицы сохраняют
следы своего
иностранного
происхождения
в виде фонетических,
(
e.g.
garage, chаise-longue, chic),
грамматических
(е.
g. singular
datum,
nucleus, antenna,
pluraldatd,
nuclei, antennae)
и семантических
особенностей
(e.g.
taiga, tundra,
borsch, shchi,
pelmeni, vodka,
valenki, samovar,
matrioshka,
kopeck,
rouble, knout
и другие заимствования
из русского
языка, обозначающие
чуждые англичанам
реалии и понятия).
C целью адекватного
их описания
в толковых
словарях английского
языка лексикографами
широко используется
энциклопедическая
информация,
сообщающая
о местах распространения,
формах существования,
способах применения
обозначаемых
объектов и
явлений. Так,
при толковании
слов
taiga
и
tundra наряду
с указанием
родовой характеристики
и дифференциальных
признаков,
позволяющих
увидеть специфику
и отличие данных
реалий от наиболее
близких и известных
носителям
английского
языка реалий,
даются указания
климатической
зоны, географического
ареала:
taiga
swampy coniferous forest of Siberia,
beginning where the tundra ends; tundra
treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions.
Описание
заимствованных
названий денежных
единиц типа
rouble также
предполагает
указание как
на то, что это
денежная единица,
занимающая
определенное
место в общей
системе денежных
единиц, так и
на страну, в
которой она
находится в
обращении:
roublesee money table:
100
kopecks, Russia.

1.1. Этимологическая
классификация
лексики

С этимологической
точки зрения
вся лексика
разделяется
на исконную
и заимствованную.

Заимствование
лексики является
следствием
сближения
народов на
почве экономических,
политических,
научных и культурных
связей. В большинстве
случаев заимствованные
слова попадают
в язык как средство
для обозначения
новых вещей
и выражения
ранее неизвестных
понятий. Заимствованные
слова могут
также являться
вторичными
наименованиями
уже известных
предметов и
явлений. Это
происходит,
если заимствованное
слово используется
для несколько
иной характеристики
предмета, если
оно является
общепринятым
интернациональным
термином или
если иностранные
слова насильственно
внедряются
в язык (при военной
оккупации или
насаждении
новой религии).
История языка
раскрывает
все процессы,
которые происходили
в языке на разных
этапах его
существования,
Причины (факторы)
изменений,
которые заложены
в самом языке,
называют
лингвистическими
(или интерлингвистическими),
а факторы, связанные
с историей
народа, с общим
развитием
человеческого
общества,
экстралингвистическими.
Эти два понятия
и две стороны
истории языка
постоянно
соприкасаются.

Многозначные
слова обычно
заимствуются
в одном из своих
значений, и
объём значения
слова при
заимствовании,
как правило,
сужается.

Большую роль
в развитии
словарного
состава английского
языка сыграли
заимствования
из латинского
и французского
языков. Некоторое
влияние на
словарь английского
языка оказали
также скандинавские
языки.

Заимствование
латинской
лексики связано,
главным образом,
с тремя событиями
в истории английского
народа: римским
господством
I по
V век
н.э.), принятием
христианства
в Англии (
VIVII
вв.) и культурным
всплеском в
эпоху Возрождения
(
XVXVI
вв.)

Влияние французского
языка на английский
было особенно
сильным в период
французского
господства
в стране, когда
национальный
английский
язык ещё не
сложился. Вторжение
французов в
Англию в 1066 году
стало началом
периода
нормандского
завоевания
.
Французский
язык в течение
длительного
времени являлся
государственным
языком Англии,
и в стране
существовало
двуязычие
(билингвизм).
Некоторое
количество
лексики было
заимствовано
позднее: после
реставрации
династии Стюартов
и в связи с
французской
буржуазной
революцией
1789 года.

В XI в.
Англия входила
в державу датского
короля, включавшую
также Данию
и часть Норвегии
и Швеции. Этот
период называют
в истории
периодом
скандинавского
завоевания

Англии. Влияние
скандинавских
диалектов на
английский
язык выразилось
не только в
заимствовании
лексики. Принято
считать, что
скандинавское
влияние в известной
мере способствовало
редукции
6
и отпадению
окончаний в
английских
словах, то есть,
в конечном
счёте, становлению
характерного
аналитического
строя английского
языка.

«Аналитизм»
языка выражается
в особом грамматическом
строе, при котором
связь слов в
предложении
осуществляется
главным образом
в соответствии
с определённым
порядком слов
и посредством
служебных слов
— предлогов
и союзов.

Древнеанглийский
язык был языком
синтетическим:
связь слов в
предложении
выражалась
главным образом
посредством
изменения самих
слов. В древнеанглийском
языке была
развита система
словоизменительных
форм: существительные
имели развитую
систему склонения
и категорию
грамматического
рода, прилагательные
согласовывались
с существительными
в роде, числе
и падеже, глаголы
имели специальные
формы для выражения
совершенного
и несовершенного
вида и др.

Заимствование
лексики может
происходить
устным и письменным
путём. В случае
заимствования
устным путём
слова быстрее
ассимилируются
в языке. Слова,
заимствованные
письменно,
дольше сохраняют
свои фонетические,
орфографические
и грамматические
особенности.

Заимствование
бывает непосредственным,
а также происходит
с помощью
языка-посредника.
Языками-посредниками
были, например,
латинский
(через латынь
в английский
попало много
греческих слов)
и французский
(из которого
было заимствовано
много латинских
слов).

Среди основных
способов
заимствования
лексики –
транскрипция,
транслитерация,
калькирование
и семантическое
заимствование
.

Транскрипция
(фонетический
способ)

это такое
заимствование
словарной
единицы, при
котором сохраняется
её звуковая
форма (иногда
несколько
видоизменённая
в соответствии
с фонетическими
особенностями
языка, в который
слово заимствуется).
Таким способом
из английского
языка заимствованы
слова
football,
trailer, jeans
sport, labour, travel, people, castle, fortress и другие.
В английском
языке заимствованы
из французского
regime, ballet,
bouquet и
множество
других. Такие
слова характеризуются
тем, что их общий
звуковой комплекс
оказывается
для заимствующего
языка новым,
хотя каждый
из составляющих
их звуков, за
редкими исключениями,
заменяется
звуком языка,
в который они
попадают.

Транслитерация – это способ
заимствования,
при котором
заимствуется
написание
иностранного
слова: буквы
заимствуемого
слова заменяются
буквами родного
языка. При
транслитерации
слово читается
по правилам
чтения родного
языка. Методом
транслитерации
из английского
языка в русский
заимствованы
слова круиз
(
cruise), мотель
(
motel), клуб
(
club).
Транслитерированы
при заимствовании
из английского
также многие
имена собственные:
Вашингтон
(
Washington), Техас
(
Texas), Лондон
(
London). В
английском
языке много
слов греческого,
латинского
и французского
происхождения,
которые сохранили
свои графические
особенности,
хотя и читаются
по правилам
английского
языка.

Калькирование
– это способ
заимствования,
при котором
заимствуются
ассоциативное
значение и
структурная
модель слова
или словосочетания.
Кальками называются
заимствования
в виде буквального
перевода иностранного
слова или выражения,
т. е. точного
воспроизведения
его средствами
принимающего
языка с сохранением
морфологической
структуры и
мотивировки.
При калькировании
компоненты
заимствуемого
слова или
словосочетания
переводятся
отдельно и
соединяются
по образцу
иностранного
слова или
словосочетания.
Например, немецкое
существительное
Vaterland,
переведенное
по частям, дало
английскую
кальку
Fatherland;
русское существительное
“самоубийство”
— калька латинского
suicide (sui
– `себя,
cide
– `убийство);
английское
существительное
selfservice,
заимствованное
в русский язык
методом калькирования,
имеет форму
`самообслуживание`.

Такими кальками
являются, например,
многие ставшие
интернациональными
заимствования
из языка индейцев:
paleface
`бледнолицый`,
pipe of peace `трубка
мира`. Много
калек среди
заимствований
из русского:
palace of culture, house of rest.

Методом калькирования
в английском
языке создано
большое количество
слов и фразеологических
единиц на базе
латинского
и французского
языков. Кальками
являются, например,
следующие
словарные
единицы:
below one`s dignity – `ниже
своего достоинства
(из лат.
infra dignitatem); under consideration
`обсуждаемый”
(из лат.
sub juice); vicious circle
`порочный круг”
(из лат.
circulus vitiosus);
masterpiece
`шедевр” (из
франц.
chef d`oeuvre)
still life
– `натюрморт
(из франц.
nature mort); pen name
`псевдоним”
(из франц.
nom de plume)
и другие.

Семантическое
заимствование

– это заимствование
нового значения,
часто переносного,
к уже имеющемуся
в языке слову.
Слова pioneer и brigade
существовали
в английском
языке и до
проникновения
в него «советизмов»,
но значения:
`член детской
коммунистической
организации`
и `трудовой
коллектив` они
получили под
влиянием русского
языка послеоктябрьского
периода.

Семантические
заимствования
происходят
особенно легко
в близкородственных
языках. Целый
ряд примеров
можно найти
среди скандинавских
заимствований.
Так, например,
древне-английский
глагол dwellan, `блуждать,
медлить`, под
влиянием
древнескандинавского
dveljawun, развился в
современном
английском
в
dwell, `жить`.
Таким образом,
в звуковом
отношении dwell
восходит к
английскому,
а в семантическом
к скандинавскому
глаголу.

Случаев семантического
заимствования
среди существительных
больше, чем
среди глаголов.
Существительное
gift в древнеанглийском
означало не
подарок, а `выкуп
за жену` и затем,
в результате
ассоциации
по смежности
– `свадьба`.
Скандинавское
слово gift означало
`дар, подарок`,
и это отразилось
на значении
исконного
слова. Из скандинавского
получили свои
современные
значения слова:
bread (в др.-англ. `кусок
хлеба`), dream (в др.-англ.
`радость`), holm (в
др.-англ. `океан,
море`), plough (в др.-англ.
`мера земли`).

Калькирование,
транскрипцию,
транслитерацию,
семантические
заимствования
как способы
заимствования
следует отличать
от одноименных
способов перевода.
Не различаясь
по своему механизму,
они различаются
по своим конечным
результатам:
при переводе
не происходит
увеличение
словаря, тогда
как при заимствовании
в «копилке»
появляются
новые словарные
единицы.

Поскольку
процесс ассимиляции
иноязычных
элементов
начинается
с момента введения
их в язык переводчиками,
уместно сказать
несколько слов
о технике перевода
специфических
иностранных
наименований.
При переводе
слов и выражений
с неясным
ассоциативным
значением, а
также при переводе
наименований
реалий могут
быть применены
транскрипция,
реже транслитерация,
калькирование
и объяснительный
перевод (передача
значения иностранного
слова или
словосочетания
средствами
родного языка
без сохранения
мотивировки
и формы). Например,
перевод слова
the Speaker
словосочетанием
“председатель
палаты общин”,
слова
backbenchers
словосочетанием
“рядовые члены
английского
парламента”
и т.п. При объяснительном
переводе в
сноске может
быть приведено
в транскрипции
переводимое
слово, в данном
случае “спикер”
и “бекбенгерз”.
При калькировании,
транскрипции
и транслитерации
необходимо
иногда прибегать
к комментариям
(так, например,
«яйцеголовыми»
в США с насмешкой
называют
интеллектуалов
и интеллигентов).

Может быть
также применён
приём, являющийся
разновидностью
объяснительного
перевода и
калькирования
замена
ассоциативного
значения
.
Однако это не
исключает
необходимости
комментария.
Злоупотребление
транскрипцией
и калькированием
как методами
перевода засоряет
язык. При непонятной
мотивировке
транскрипция
и калькирование
без комментариев
недопустимы,
так как перевод
в собственном
смысле слова
в этом случае
отсутствует.

В результате
влияния на
английский
язык других
языков в его
словарном
составе произошли
некоторые
изменения,
наиболее заметными
из которых
являются следующие:

1) В английском
языке появилось
много иноязычных
словарных
единиц, особенно
слов, заимствованных
из французского,
латинского
и греческого
языков (греческие
слова были
заимствованы
через латинский
язык). Знание
значений наиболее
распространенных
корней греческого
и латинского
происхождения
помогает раскрыть
мотивацию
заимствованных
слов и понять
их значение.
Знакомство
с семантикой
наиболее
употребительных
греческих и
латинских
корней необходимо
также для правильного
произношения
и написания
распространенных
терминов и
общенародных
слов.

Некоторые
греческие и
латинские корни
в современных
английских
словах.

E.g. Audio, лат.
`
слушать`
/auditorum, audience/;

Bios, греч.
`
жизнь`
/biology, biography/;

Centum, лат.
`
сто`
/cent, century, centenary/;

Demos
— `народ` /democracy,
demography/;

Grapho,
греч. `писать`
/graphic, phonograph/;

Homos, греч.
`
одинаковый`
/homonym, homophone/;

Lexis, греч.
`слово`; lexicon,
греч.
`словарь`
/lexicology, lexicography/;

Onoma, греч.
`
имя`/synonim,
antonim, pseudonym/;

Phone, греч.
`
звук`
/phonetics, phoneme, phonology/;

Scribe, scriptum, лат.
`
писать`,
`
написанный`
/describe, subscribe, scriptwriter, inscription/;

Tele, греч.
`
вдаль`,
`
далеко`
/telescope, telegraph/;

Video, лат.
`
видеть`;
visus
лат.
1) `
зрение`;
2) `
вид`,
`
зрелище`
/visible, vision, revise, television, evidence/;

Vita, лат.
`
жизнь
` /vital, vitality, vitamin/.

2) В английском
языке появились
иноязычные
словообразовательные
элементы. Как
правило, аффиксы
не заимствуются
отдельно, а
вычленяются
из потока
заимствованных
слов, после
присоединяясь
к исконным
основам и создавая
вместе с ним
новые слова.
В английском
языке много
латинских и
французских
аффиксов:
anti-,
re-, pro-,
counter-, —ism-,
age-, —able-,
ous и др.

3) Под влиянием
заимствований
многие исконные
английские
слова вышли
из употребления
или изменили
своё значение.

Например, вместо
древнеанглийских
слов, выражавших
соответственно
понятия `река,
битва, армия,
астрономия,
арифметика,
поэзия` появились
французские
или заимствованные
через французский
язык латинские
и греческие
слова `
river,
battle, army,
astronomy,
arithmetic, poetry`,
скандинавские
местоимения
they, them
вытеснили
древнеанглийские
слова с тем же
значением; под
влиянием
скандинавских
слов
sky
и
anger
английские
существительные
heaven и wrath
сузили своё
значение.

4) Появилось
много разностилевых,
оценочно неадекватных
синонимов
(главным образом
романского
происхождения).

5) Одним из следствий
заимствования
стало возникновение
этимологических
дублетов.
Этимологические
дублеты

это слова,
этимологически
восходящие
к одной и той
же основе, но
имеющие в языке
различное
значение,
произношение
и написание.
Например
:
catch и chase, goal и jail, channel и canal.

Возникновение
этимологических
дублетов объясняется
достаточно
конкретными
причинами. Одно
и то же слово
могло заимствоваться
в разное время
или из разных
источников.
Например, латинское
canalis “канал”
пришло в английский
язык через
диалект центральной
Франции в форме
channel и через
диалект северной
Франции в форме
canal, и формы
эти дифференцировались
по значению.
Латинское
quies, quietus
`покой`, `отдых`,
заимствованное
непосредственно
в английский
язык имеет
форму
quiet,
то же слово,
пришедшее через
французский
язык, существует
в языке как
quite. В
результате
проникновения
(в разные периоды)
в английский
язык через
французский
латинского
существительного
corpus “тело”
создались
этимологические
дублеты
corps
“корпус” и
corpse “труп”.

Большинство
существующих
в настоящее
время этимологических
дублетов –
романского
происхождения.
Однако имеются
также англо-скандинавские
дублеты (
disk
и
disc, shirt
и
skirt) и
исконно английские
(
shade и
shadow, scale
и
shell).

В современном
английском
языке этимологические
дублеты могут
быть синонимами
или ложными
синонимами
(
shade и
shadow, frail
и
fragile) или
иметь сходную
форму и быть
ложными омонимами
(
liquor и
liqueur, through
и
thorough,
corpse и
corps).
Дифференциация
таких слов
важна для
практического
овладения
языком.

Историческая
общность многих
этимологических
дублетов может
не ощущаться
в настоящее
время. Такие
дублеты разошлись
по форме и значению,
и сопоставление
их проводится
только при
изучении языка
в историческом
ракурсе. В
практическом
плане такие
слова трудности
не представляют,
так как они не
сближаются
в современном
сознании ни
структурно,
ни семантически.
Например
,
host
и guest,
hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum.
Некоторые
этимологические
дублеты приобрели
прямо противоположные
значения, как,
например:
ward
– лицо, находящееся
под опекой и
guard – стража;
тот, кто охраняет.

6) В результате
заимствования
английский
язык пополнился
интернациональными
словами. Интернациональными
называют слова,
встречающиеся
во многих языках,
но имеющие
незначительные
фонетические
различия, связанные
с особенностями
произношения
каждого языка.
Например: адрес,
address (англ.),
adresse (фр.),
Adresse (нем);
Telegraph (нем.);
социализм,
socialism (англ.),
socialisme (фр.),
Sozialismus (нем.)

Интернациональные
слова являются
этимологическими
дублетами,
происшедшими
в большинстве
случаев от
греческих и
латинских
корней.

7) Появилось
много слов,
произношение
и написание
которых не
соответствует
нормам английского
языка. У них
проявляются
некоторые
грамматические
особенности.
К числу особенностей
заимствованных
слов, не полностью
ассимилировавшихся
в языке, относятся
следующие:

*В словах,
заимствованных
из французского
языка в более
поздний период,
буква
g
читается как
[ж]:
genre,
prestige; сочетание
ch читается
как [ш]:
machine,
chauffeur; конечная
согласная не
читается:
corps,
ballet.

*В словах греческого
происхождения
звук [
k]
передаётся
на письме
буквосочетанием
ch: Christ,
character; буква
p перед
s не
читается:
psychology,
psychiatry; звук
[
f] передается
на письме
буквосочетанием
ph: alphabet,
emphasis; в
середине слова
вместо
i
пишется
y:
sympathy, physics.

Таблица
1. «Этимологическая
структура
словаря английского
языка»

Местный (свой)
элемент

Заимствованный
элемент

Метки:
Автор: 

Опубликовать комментарий