Латинские заимствования в английском языке

Дата: 12.01.2016

		

СОВРЕМЕННЫЙ
ГУМАНИТАРНЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ

Р Е Ф Е Р
А Т

по
курсу английского
языка

на
тему:
«Латинские
заимствования
в английском
языке»

Выполнил:
студент
I
курса

группы 1038

Филиппов
А.В.

г.
Ульяновск

1998 г.

I.
Введение

Если
рассматривать
словарный
состав английского
языка, то все
входящие в него
слова следует
считать английскими,
за исключением
таких слов,
которые своей
формой выдают
своё иностранное
происхождение.
Например:

    padishah
    – падишах из
    персидского:

    khaliff
    – калиф (халиф)
    из арабского
    и др.

Но таких слов
в английском
языке сравнительно
мало. Подавляющая
же масса слов
воспринимается
в современном
языке как слова
английские,
каково бы ни
было их действительное
происхождение.
На самом же
деле исконно
английскими
являются слова,
известные с
древнеанглийского
периода. Они
составляют
менее половины
английской
лексики. Остальная
часть словарного
языка – слова
иноязычного
происхождения,
пришедшие из
латинского,
греческого,
французского,
скандинавских
других языков.

Слова иноязычного
происхождения
называются
заимствованиями.

Заимствования
лексических
элементов из
одного языка
в другой – явление
очень древнее
и известно уже
языкам древнего
мира.

В процессе
своего развития
английский
язык сталкивался
со многими
языками, из
которых заимствовал
разнообразные
слова. Они
неодинаковы
как по количеству
и удельному
весу в словарном
составе английского
языка.

II.
Латинские
заимствования.

Латинские
элементы занимают
в словаре английского
языка значительное
место. Наиболее
древние из них
являются самыми
ранними заимствованиями
в английском
языке. Среди
слов латинского
происхождения
в английском
языке выделяют
обычно три
слоя. Они отличаются
характером
семантики
(значения, смысла)
слов и временем
их заимствования.

  1. Первый
    слой.

Древние племена,
предки англо-саксов,
населявшие
северную часть
Центральной
Европы вели
торговый обмен
с Римской Империей,
воевали с ней,
сталкивались
с римскими
купцами и
заимствовали
у римлян ряд
слов, связанных
с понятием
торговли, либо
видом товаров
и новых для
этих племён
предметов.

Например:

Латинское
слово
Современное
английское
слово

vinum — вино wine
[‘wain] — вино

pondo —
мера веса pound
[paund] — фунт

uncia — унция ounce
[‘auns] — унция

moneta —
кусочки металла mint
[mint] — чеканить
монеты

для обмена

cista — ящик
(вместилище chest
[ʧest] —
сундук

для хранения)

discum — блюдо,
диск dish [‘di  ] —
блюдо

Как
видим, это слова
простые по
форме, обыденного
содержания,
входили в английский
язык устным
путём, при
непосредственном
живом общении.
Сюда относятся
названия продуктов
питания, растений.

Например:

Латинское
слово
Современное
английское
слово

pipere —
перец pepper
[‘pepə]

persicum —
персик peach [‘pi:ʧ]

pirum —
груша (pirea) pear [‘pɛə]

prunum —
слива plum
[‘plʌm]

butyrum —
масло butter [‘bʌtə]

plante —
растение plant
[plɑ:nt]
– растение,

сажать растение

caseus —
сыр cheese [ʧi:z]

Для
измерения
больших расстояний,
римляне пользовались
единицей длины,
равной тысяче
шагов (  1.5
км). Эта мера
была усвоена
древними англичанами
вместе с её
названием.

Латинское
слово
Современное
английское
слово

millia passuum mile [‘mɑɪl]
– миля

Римские купцы
и воины переправлялись
через реки и
моря в плоскодонных
судах. Этот тип
судна был заимствован
древними англичанами
и название это
вошло в язык:

Латинское
слово
Современное
английское
слово

ponto – плоскодонное
судно punt [‘pʌnt]
– лодка плоскодонка

Те места, куда
можно было
причалить,
получили латинские
названия:

Латинское
слово
Современное
английское
слово

portus – гавань port
[‘pɔ:t]
– пристань,
порт, город

К
первому слою
относят и слова,
заимствованные
англо-саксами
позднее, уже
на Британских
островах. Эти
слова связаны,
главным образом,
со строительной
техникой древних
римлян, следы
которой англо-саксы
нашли в Британии.

Например:

Латинское
слово
Современное
английское
слово

strata via — мощёная
дорога street
[st’rɪ:t] —
улица

campus —
лагерь camp [‘kжmp] —
лагерь

colonia —
поселение colony
[‘kɔlənɪ] —
колония,

посёлок

castra — крепость chester
[‘ʧestə] —
входит в

Colchester, Lincoln названия
городов Manchester,

Chester, Winchester и др.

vallum — вал, вид
укрепления wall
[wɔ:l] —
стена

  1. Второй
    слой.

Второй слой
латинских
заимствований
связан с Христианством,
которое было
принесено
римскими
проповедниками,
обратившими
язычников
англо-саксов
в новую веру.
Языком церковной
службы был
латинский язык,
поэтому в
древнеримский
язык проникло
много латинских
слов религиозного
содержания.
Большинство
этих слов не
было исконно
латинскими,
а попали в латинский
язык из греческого,
так как христианство
сложилось в
восточной части
Римской империи.
Христианские
книги были
переведены
на латинский.

Вот некоторые
слова, относящиеся
к этому периоду:

Латинское
слово
Современное
английское
слово

episcopus — епископ bishop
[‘bɪʃəp]

presbyter — священник priest
[‘prɪ:st]

monachus — монах monk [monk]

scrinium — священная
гробница, shrine
[‘ʃrɑɪn]

святыня

candela — свеча candle
[‘kжndl]

monasterium — монастырь mynster
(minster) [‘mɪnstə]

Westminster — Западный
монастырь

Eastmynster -Восточный
монастырь

Принятие
христианства
и деятельность
проповедников
оказали сильное
влияние на всю
культуру
англо-саксов.
Был введён
латинский
алфавит. Появились
монастырские
школы, литературные
произведения
на латинском
языке и т.д. Были
заимствованы
многие слова,
свидетельствующие
о расширении
кругозора
англо-саксов.

Например:

Латинское
слово
Современное
английское
слово

schola — школа school
[‘sku:l]

magister — учитель schoolmaster
[‘sku:lmʌstə]

rosa —
роза rose [‘rouz]

palma — пальма palma [‘pɑ:m]

phoenix —
феникс fenix [feniks]

leo — лев lion [‘lɑɪən]

pardus — леопард leopard
[‘lepəd]

Группа слов
заимствована
из области
образования,
науки, литературы,
учёбы, искусству.

Например:

Латинское
слово
Современное
английское
слово

canon — правило canon
[‘kжnən]

chronica —
хроника [k]chronical

versus — стихи verse
[‘və:s]

grammatika nota — оценка grammar
[‘grжmə]

notarius —
переписчик note
[‘nout]

notary [‘noutərɪ]
— нотариус

papirus — бумага paper
[‘peɪpə]

chorus — хор [k]chorus
[‘kɔrəs]

theatrum — театр theater
[‘ɵɪətə]

  1. Третий
    слой.

На смену средним
векам пришла
эпоха Возрождения,
которая характеризуется
быстрым развитием
науки и техники,
небывалым
расцветом
литературы
и искусства,
изобретением
книгопечатания,
великими
географическими
открытиями,
успехами
материалистической
философии в
борьбе против
церковных
догматов и
засилья церкви.

В этот период
английский
язык заимствовал
много слов из
классических
языков. От предыдущих
они резко отличались
своим характером:
это слова, как
правило, научные.
Проникали они
в язык письменным
путём, через
литературу,
учёные сочинения,
что способствовало
максимальному
сохранению
латинской формы
слова.

Например:

animal — в английском
языке [ ‘жnɪməl] —
животное

formula — в английском
языке [fɔ:mʝulə] —
формула

inertia — в английском
языке [ɪn’ə:ʃʝə] —
инерция

maximum — в английском
языке [mжksiməm] —
максимум

minimum — в английском
языке [mɪnɪməm] —
минимум

memorandum — в английском
языке [,memə’rжndum]
— меморандум

veto — в английском
языке [ ‘vɪ:tou] —
вето

alibi — в английском
языке [ ‘жlɪbɑɪ] —
алиби

autograph — в английском
языке [‘ɔ:təgrəf] —
автограф

atmosphere — в английском
языке [
‘жtmɔsfɪə] —
атмосфера

excursion — в английском
языке [ɪks’kə:ʃn] —
экскурсия

jurisprudence — в английском
языке [‘ʤuərɪs,pru:dəns] —
юриспруденция

Латинские
заимствования
эпохи Возрождения
делятся на
прямые, то есть
взятые непосредственно
из латинского
языка и на косвенные,
проникшие через
французский
язык. Установление
непосредственного
источника
заимствования
отдельных слов
не имеет принципиального
значения, так
как в конечном
счёте, все эти
слова латинского
происхождения:

Например:

лат.
factum – анг. fact
(факт) – фр.
fait – заимствовано
английским
языком в форме
feat (подвиг)

лат.
radius (радиус)
– из фр. ray (луч)

defect
(недостаток) –
defeat (поражение)

turris
(башня) — фр.
tour – анг. tower
[‘tɑuə].

Многие
из латинских
заимствований
принадлежат
к, так называемой,
интернациональной
лексике, т.е.
повторяются
в языках многих
народов, объединённых
между собой
общими чертами
культурного
и общественного
развития.

Ещё
в XVII веке
научные трактаты
в большинстве
случаев писались
на латинском
языке. Английские
переводы этих
трактатов
изобиловали
латинизмами,
чтобы сохранить
научный стиль
изложения
(связанный с
латинской
традицией).

Латинские
заимствования
среднеанглийского
и ранненовоанглийского
периода представляют
собой главным
образом абстрактные
существительные
и научные слова.
Многие из них
в настоящее
время не употребляются,
но число сохранившихся
в словарном
составе английского
языка латинизмов
XIII – XVIII вв. до
сих пор очень
велико.

Например:

locution [lɔ’kʝu:ʃn] —
оборот, идиом
речи

magnanimity [,mжgnə’nɪmɪtɪ] —
великодушие

medium [‘mɪ:dɪəm] —
среда, условие

memory [‘memərɪ] —
память, воспоминание

vortex [‘vɔ:teks] —
водоворот,
вихрь

to abhor [əb’hɔ:] —
испытывать
отвращение

to absolve [əb’zɔlv] —
прощать, отпускать
(грехи)

to
add [‘жd] — добавлять,
прибавлять

to collide [kə’lɑɪd] —
сталкиваться

to discriminate [disk’rɪmɪneɪt] —
различать,
отличать

accurate [‘жkʝurɪt] —
точный

efficient [ɪ’fɪʃənt] —
эффективный,
умелый

finite [‘fɑɪnɑɪt] —
имеющий предел

igneous [‘ɪgnɪəs] —
огненный, огневой

latent [‘leɪtənt] —
скрытый

Относительно
этих слов
можно почти
с уверенностью
сказать, что
они пришли в
английский
язык непосредственно
из латинского,
минуя французский.
Некоторых из
этих слов во
французском
языке нет и не
было, другие
же были заимствованы
французским
языком позже,
чем английским.

Латинская
традиция даёт
себя чувствовать
в английском
языке и в XIX
в. и в XX веке,
правда, почти
исключительно
в терминологии.

Например:

detection [dɪ’tekʃn] —
обнаружение
(радио…) детектирование

to
emit [ɪ’mɪt] —
выделять (тепло),
излучать (свет)

oscillation [,ɔsɪ’leɪʃn] —
качание, колебание

optimum [‘ɔptɪməm] —
совокупность
(оптимум) наиболее
благоприятных

условий

quantum [k’wɔntəm] —
количество,
сумма, кванта
(физ.)

ratio [‘reɪʃion] —
пропорция,
соотношение

Часть
слов, заимствованных
в этот период
(среднеанглийский
и ранненовоанглийский)
состоит из так
называемых
«полных»
заимствований.
Они точно сохраняют
свою форму
(конечно с
перестройкой
звукового
состава).

Например:

alibi [‘жlɪbɑɪ] —
быть в другом
месте, алиби

bonus [‘bounes] —
премия

dictum [‘dɪktəm] —
изречение,
авторитетное
заявление

folio [‘foulɪou] —
фолио, фолиант

formula [‘fɔ:mʝulə] —
догмат (рел.),
формула, правило

minimum [‘mɪnɪməm] —
минимум

stimulus [‘stɪmʝuləs] —
побудитель

superior [sʝu:’pɪərɪə] —
вышестоящий,высший,настоятель
(монах)

Многие
латинские
заимствования
в английском
языке имеют
греческое
происхождение.
Это слова, в
свой время
заимствованные
латинским
языком из греческого,
а затем уже в
латинизированной
форме проникли
в словарный
состав английского
языка.

Например:

Латинское Греческое Английское

angelus aggelos angel [‘eɪnʤəl] —
посланец

apostolus apostolos apostle [ə’pɔsl] —
посланный

episcopos episcopos
(надзиратель) bishop [‘bɪʃəp] —
епископ

diabolus diabolos devil [devɪl] —
дьявол

idea idea idea [ɑɪ’dɪə] —
мысль, образ

epicus epikos
(от epos — epic [‘epɪk] —
эпический

речь, повествование)

comoedia comodia comedy
[‘kɔmɪdɪ] —
комедия

trageoedia tragodia tragedy
[‘trжʤɪdɪ] —
трагедия

scena skene scene [‘sɪ:n] —
подмостки

Для
судьбы заимствованных
слов в новом
для них языке
имеет определённое
значение тот
путь, которым
они в этот язык
проникли. Могут
быть два таких
пути. Во-первых,
устный путь,
то есть благодаря
живому общению
двух разноязычных
народов или
усвоение названий
предметов
материальной
культуры. Во-вторых,
книжный путь,
то есть заимствование
чужих слов из
иноязычных
текстов при
переводе этих
текстов на
родной язык.

В
английский
язык латинские
заимствования
притекали
обоими путями,
т.е. книжным и
устным. Латинский
язык служил
в качестве
разговорного
языка среди
учёных, духовенства,
юристов, врачей
и т.д. Часть
английских
латинизмов
переходила
в широкое
употребление
со страниц
учёных трактатов,
официальных
документов,
художественной
литературы
и просачивалась
в английскую
речь людей,
которые часто
пользовались
латинским
языком.

Бурное
развитие науки
и техники
сопровождалось
появлением
десятков тысяч
слов, выражающих
новые понятия.
Многие из этих
терминов приобрели
всеобщее
употребление.
Значительная
часть научной
технической
терминологии
в современном
английском
языке создана
из латинских
и греческих
корней.

Они
широко распространены
во всех отраслях
науки, а также
употребляются
в общенародной
речи.

Например:

Из области
медицины:

anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry,
oncology, aspirin,

insulin, antibiotics и др.

Все эти слова
появились в
XIX и XX веках.

Из области
физики:
atom,
calorie, the quantum, theory, energy и др.

Из области
техники:
radiator,
transmission, engine, airplane, hydroplane,

frequency, antenna, radius, radio и
др.

Из
области политических,
философских
направлений,
социально-экономических
формаций, течений
в искусстве:

communism, socialism, imperialism, liberalism,
futurism, impressionism и др.

Одним
из наиболее
распространённых
способов создания
новых терминов
было образование
новых композитов
из латинского
и греческого
языков.

Например:

tele
(далеко) + scope = telescope

tele
(далеко) +
grapho = telegraph

pan (все) + chromaticos
= panchromatic (плёнка,
чувствительная

(относящийся
к цвету)
ко всем цветам
в фотографии)

autos
(сам) + mobilis
(лат.) = automobile

В
заключении
хочется сказать,
что несмотря
на некоторое
засорение
английской
лексики словами,
заимствованными
из других языков,
английский
язык в целом
не пострадал
от большого
притока иноязычных
элементов.
Наоборот, его
словарный
состав несомненно
обогатился.
Это стало возможным
благодаря тому,
что он усвоил
иноязычные
элементы, впитав
в себя всё ценное
и нужное, отбросив
в ходе дальнейшего
развития всё
случайное,
наносное.

Литература:

    В.П.
    Секирин «Заимствования
    в английском
    языке».

    Н.Н.
    Амосова «Этимологические
    основы словарного
    состава современного
    английского
    языка».

    Под
    редакцией Н.Н.
    Амосовой
    «Лексикология
    английского
    языка».

    В.Д.
    Аракин «Очерки
    по истории
    английского
    языка».

Метки:
Автор: 

Опубликовать комментарий