Методическое руководство по проведению занятия по русскому языку в рамках аудиовизуального курса для студентов-иностранцев с использованием видеозаписи мультфильма Мороз Иванович.

Дата: 12.01.2016

		

          Вильнюсский Педагогический
университет

Кристина Узорко

Методическое руководство

 по проведению занятия по русскому языку

в рамках аудиовизуального курса для студентов-иностранцев

с использованием видеозаписи мультфильма

«Мороз Иванович».

Руководитель работы

доктор филологических наук

Елена Генриховна Казимянец

Вильнюс 2001

Содержание

            Цели
и задачи работы
………………………………………………………………………………..1

            Методические
предпосылки ………………………………………………………………………1

            План
занятия
……………………………………………………………………………………………..1

            Предварительная
работа с текстом.

                        Домашняя
подготовка
…………………………………………………………………….2

                        Чтение
сценария
…………………………………………………………………………….2

            Сценарий
мультфильма с комментариями ………………………………………………….4

            Работа
после просмотра фильма
………………………………………………………………..8

            Приложение.
Сказка «Морозко»
………………………………………………………………..11

Цели и задачи работы.

            Задача этой работы – подготовить занятие по
русскому языку с использованием аудиовизуальных средств.

            В качестве
аудиовизуального пособия взята видеозапись мультфильма «Мороз Иванович».

Описываемое  в
этой работе занятие ориентировано на группу учеников старшего школьного
возраста или старше, изучающих русский язык как иностранный.

Методические
предпосылки.

Чтобы усвоить
материал этого занятия, ученики должны уже обладать минимальными знаниями
русского языка и навыками речи. Цель занятия – повторение, закрепление и,
частично, углублённое изучение усвоенного ранее материала. Поэтому занятие
целесообразно проводить не в рамках обязательного курса, а в качестве
факультатива.

Современные
методики изучения иностранного языка часто строго придерживаются принципа
исключительного погружения в языковую среду, который не позволяет преподавателю
использовать в процессе обучения иную речь кроме изучаемой. Тем не менее, при
проведении данного занятия преподаватель, по мере надобности, может прибегнуть
к родному языку учеников либо другому языку, известному ученикам; например, при
объяснении специфической лексики, в целях поиска языковых и реальностных
параллелей. Для примера в данном пособии воспользуемся английским языком в
отдельных местах.

Кроме того, многие вновь возникшие методические
пособия страдают поверхностным изложением грамматического материала. В то же
время, классические учебники, напротив, чересчур академичны и удалены от
практики. Учителю необходимо подходить к своей работе прагматически, преследуя
такие задачи: с одной стороны, усвоение учениками практических навыков
литературной речи, с другой стороны – выработка внутреннего чувства языка.

План
занятия.

1.                 
Предварительная домашняя работа – ознакомление с избранными фольклорными
текстами (не обязательно).

2.                 
Внимательное изучение на уроке сценария фильма. Объяснение неясных
моментов, лексики, устойчивых выражений.

3.                 
Просмотр фильма.

4.                 
Обсуждение непонятых и сложных мест, возможен повторный просмотр.

5.                 
Выполнение упражнений на основе материала фильма.

Предварительная
работа с текстом.

Домашняя подготовка
(необязательно)

            Если аудитория
владеет языком на хорошем уровне, то этот фильм, созданный в псевдофольклорном
стиле, может представлять интерес как образец фольклорного жанра. Просмотру
фильма может предшествовать урок на тему старинных народных текстов, а в
качестве домашнего задания предложен анализ одной из русских народных сказок,
близких по сюжету и лексике к мультфильму «Мороз Иванович». Например, сказка «Морозко»
(см. в приложении). При этом все же рекомендуется адаптировать народный текст,
упрощая сложные места в синтаксисе и заменяя те слова и словоформы, запоминание
которых студентами нецелесообразно.

Чтение сценария

            Непосредственно перед
просмотром фильма необходимо заранее подробно прочитать сценарий, убедиться,
что текст полностью понятен и остановиться на тех местах, которые вызывают
трудности. Аудитории раздать текст сценария с параллельными примечаниями по
поводу лексики. При объяснении лексики можно обращаться к словам-эквивалентам
родного или иного языка, а при необходимости заранее выполнить полностью
перевод сценария.

            В процессе
предварительного разбора текста можно подробно остановиться на следующих темах.

 Лексика

1.   
Устаревшие и разговорные слова, такие как «подсоблю», «недужится»,
«изба», «самовар» и т. д.

2.   
Малоупотребимые слова; слова, составляющие пассивную лексику студента.
Таковыми, например, могут быть слова, обозначающие блюда (лепешки, щи, каша);
предметы обстановки и домашнего обихода (ведерко, перина), детали одежды и
украшения (рубаха, рукавички, ожерелье) и другие группы.

Следует
обратить внимание не только на слова, звучащие в репликах, но и на слова,
обозначающие предметы, которые появляются на экране (метла, ухват, печь, посох 
и т. д.)

Здесь можно подробнее остановиться на отдельных
группах слов, изучение котоорых может быть целесообразно для расширения
активного лексического запаса студентов. Это лексические группы, объединяющие
название одежды, ювелирных украшений, деталей пейзажа и быта. После просмотра
фильма могут быть предложены упражнения, закркпляющие запоминание и
употребление этих слов.

Особенности словообразования

            Для предложенного текста характерен ряд
повторяющихся словообразовательных моделей. Прежде всего это ряд уменьшительных
(деминутивных) суффиксов. Исходя из дидактических задач, учеников не следует
перегружать фундаментальными теоретическими сведениями по классификации и
градации морфем (продуктивные/ непродуктивные, регулярные и т. д.). Однако, в практических
целях следует объяснить студентам, что наличие деминутивного аффикса не всегда
означает меньший размер называемого предмета или понятия, а может быть
обусловен стилистически, для придания речи более теплой окраски. Это нужно
проиллюстрировать на примере слов анализируемого текста. Ниже приведем список
пар с указанием значения деминутива, помечая звездочкой малоупотребимые в
современной разговорной речи формы.

Река – речка. Обычно – в
значении небольшая река.

Бабушка – это слово
употребляется только с суффиксом «ушк»

Вода – водица*. Формы
равнозначны.

Сестра – сестрица*.
Оттенок интимности.

Ведро – ведерко. Означает
сравнительно небольшой размер.

Дед – дедушка.
Равнозначны. Форма с суффиксом «ушк» чаще употребима в речи. В данном тексте
употреблено в значении уважительного обращения к мужчине пожилого возраста.

Рубаха* — рубашка.
Равнозначны.

Цветы – цветочки.
Равнозначны.

Подарок – подарочек.
Равнознвчны.

Рукавицы – рукавички.
Равнозначны или меньший размер.

            Еще одна характерная
для текста модель – суффикс «ива»/ «ыва» в глаголах несовершенного вида
(нашивала, хаживала). В современной речи эта модель малоупотребима, встречается
в разговорном стиле или ироническом контексте. Значение – многократная
повторяемость действия в прошлом.

Особенности разговорного
жанра.

            Наряду с упомянутыми
особенностями лексики и словообразования, разговорный жанр текста отражается в
обилии незнаменательных частей речи, употребляемых в целях большей
выразительности и эмоциональности. Это междометия: ишь; ишь поди; ну; ау; ой.
Слово «поди» в значении наречия. Употребление частицы «ка» для усиления
повелительного наклонения (надень-ка, смотри-ка), употребление частицы «то» для
эмоциональноого выделения слова в контексте или всего контекста (от того-то я и
весел; платья-то я нашивала; по полу-то я хаживала; то-то и оно); не путать с
соответствующей группой местоимений (что-то мне зябко).

Особенности ономастики. 

Заслуживают
внимания имена персонажей мультика.

Мороз
Иванович.
Как подсказывает семантика имени, этот персонаж является
олицетворением зимы и холода. Вместе с тем он обладает ярко выраженной
индивидуальностью и характерными личными качествами – сверхестественное
могущество и справедливость. Этот персонаж нередко встречается в фольклоре. В
его основе лежит синтез нескольких образов: антропоморфного языческого
славянского божества, святого Николая Чудотворца и рождественско-новогоднего
Деда Мороза (близкий персонаж в европейской мифологии – Санта Клаус).

Присоединение
произвольного отчества (Иванович) несет периферийную функцию – подчеркивает
уважительное отношение к персонажу.

Малаша
– старинный простонародный дериватив от греческого имени Мелания.

Дуняша
– старинный промтонародный дериватив от греческого имени Евдокия (- Авдотья –
Дуня – Дуняша).

            Далее приведем текст
сценария с параллельными комментариями.

Мультфильм «Мороз Иванович».

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА.

Мороз Иванович
старик-волшебник, повелитель зимы.

Дуняша и Малаша
девушки-сёстры.

Бабушка.

ЭКСПОЗИЦИЯ.

Зимний
лес. Мороз Иванович гуляет по лесу, любуется льдом и снегом. 

Мороз:

(Вдали дома под снегом).

В роще иней я развесил,

Лед сковал на речке за ночь.

Оттого-то я и весел,

Старый дед Мороз Иваныч.                     

Две сестрицы здесь живут

 — Знаю, знаю —

Да и еще их бабушка родная.

Роща – небольшой лес. Grove, copse; small wood.

Иней – слой мелких льдинок на деревьях и кустах. Hoarfrost.

Сковать – сделать твёрдым, как металл. To lock the ice.

Дед здесь: пожилой человек. An old man.

Родная – родственная по крови (не сводная, не двоюродная и
т.д.) Their own
grandmother.

СЦЕНА ПЕРВАЯ.

Комната
в доме (избе). Печь, домашняя утварь. Бабушка готовит завтрак. Сестры спят на
печи.

                Бабушка
внезапно берется за сердце и садится.

Дуняша:

Что с тобой, бабушка?

Бабушка: 

Что-то мне зябко… и душно.

Зябко – холодно. I feel cold.

Душно – тяжело дышать. I am suffocating.

Дуняша:

(Малаше): 

Тебе бы бабушка отдохнуть
нужно,

А я подсоблю тебе,

Будет у нас тепло в избе.

Вставай, Малаша! Проспишь зарю.

Подсобить*
помочь.

Изба* – одноэтажный деревянный дом в деревне. Рeasant’s log hut.

Проспать – спать слишком долго и упустить что-либо. Оversleep, miss (by sleeping).

Заря – восход солнца. Sunrise.

Малаша:

Сейчас, Дуняша. Только сон досмотрю.

Cон здесь:
сновидение. Dream.

Дуняша:

Вставай! Нашей бабушке нынче недужится.

Нынче* – сегодня.

Недужиться* (=нездоровиться), кому-л. – плохо себя
чувствовать. To feel
unwell.

Малаша:

(Чувствует запах еды)

И у меня голова что-то
кружится.

Что же мне лежать в постели,

Тут, поди, уже лепёшки
зачерствели.

Кружится головаmy head is spinning.

Лепёшки – плоские круглые булочки из печёного теста. Cakes.

Зачерстветь – стать чёрствыми (твёрдыми, сухими, непригодными
для пищи).

Мороз: (заглядывает в окно со двора)

Вот какая, ишь, поди.

Ну, Малаша, погоди!

Ишь
поди*
– междометие, выражающее
неодобрение.

Ну,
…, погоди!*
– междометие,
выражающее угрозу.

Мороз
Иванович подбегает к колодцу, заколдовывает ведро. Сам прыгает в колодец.

Дуняша:

Милая сестрица, принеси водицы.

Cестрица = сестра
(ласково).

Водица* = вода.

Малаша:

(Подходит к колодцу,
берётся за ведро. Ведро подбрасывает её).

Так и быть, воды достану,

А носить её не стану.

Спаси меня, сестрица! 

Так
и быть –
выражение неохотного
согласия.

            Дуняша спешит на
помощь сестре. Обе девушки падают в колодец.

СЦЕНА ВТОРАЯ.

            Волшебный ледяной
мир на дне колодца. Девушки догоняют ведро. Ведро приводит их ко дворцу
(терему) Мороза Ивановича.

Малаша:

(Мороз Иванович на пороге
терема).

Смотри-ка, вот ведёрко наше.

Держи, хватай его, Дуняша!

Ведёрко = ведро (небольшое). A small pail.

Дуняша:

Дедушка, кто вы?

Дедушка здесь: уважительное обращение к пожилому мужчине. Literally: grandfather.

Мороз:

Я Мороз Иваныч, старик суровый.

Знаю, знаю, чего вам надо

Будет вам ведерко, а ещё и
награда.

Только послужите мне,

Морозной моей седине.

Обед мне сварите, рубаху
зашейте,

Пол подметите, да перину
взбейте.

А я пока

доверху
снегом набью облака.

Суровый – строгий. Severe.

Наградаreward

Седина – серебристый цвет волос у пожилого человека. Здесь
– символизирует почтенный возраст. Great age. Literally: grey hair.

Рубаха*
= рубашка. A shirt. Зашить ~ to
mend a shirt
.

Подместиto sweep.

Перина* – мягкая постель, набитая пухом. Feather bed. Взбить
~ fluff up the bed. (чтобы
постель стала мягче).

Набить здесь: наполнить.

Дуняша: (принимается за работу)

Будет тебе, дедушка, щи да каша.

А ты рубаху зашей, Малаша.

Щи – суп из капусты. Cabbage
soup
.

Каша – блюдо из сваренной
крупы. Porridge.

Малаша:

Ладно.

Ладно – выражение согласия. Well.

Мороз:

Смотри, зашей аккуратно.

Смотри здесь: частица, усиливающая значение повелительного
наклоения.

Малаша:

(запутывается в одежде и
нитках)

Платье-то я нашивала,

А как его шьют – не спрашивала.

Спаси меня, сестрица, от рубахи! 

Платье здесь: в знач. «одежда». Ср. шв. kläder
и klänning.

Нашивала* = часто носила.

Дуняша:

Ты лучше пол подмети поди.

Поди* = пойди.

Малаша:

(разбивает горшок. Из
горшка вылетает ветер со снегом (вьюга))

По полу-то я всегда хаживала,

А как его метут – не спрашивала.

Выпустила!..

Ау, ау-у!..

Хаживала* = часто ходила.

Мести = подметать to sweep

Ay!
восклицание, которым перекликаются в лесу, чтобы не потерять друг друга. Hello!

Мороз:

Кто это мне удружил,

Терем мой завьюжил, закружил!

Удружить* – оказать дурную услугу. Do a bad turn.

Терем*
средневековый русский дворец. Palace.

Завьюжить* — наполнить вьюгой. Snowstorm.

Закружить здесь: привести в беспорядок. To put into disorder.

Малаша:

(Пытается взбить перину)

(девушки приподымают край
постели. Под ней, как под снегом, растут цветы)

Не сердись, дедушка,

Я перину твою

Сейчас мигом взобью.

На перине я спала.

Да, бывало, 

Мне всегда

Бабушка взбивала.

Ой, цветочки!

Мигом – быстро, мгновенно. In a flush.

Цветочки = цветы.

Мороз:

(дарит Дуняше красивую
шапку и тёплые перчатки (рукавички))

(ещё дарит тёплую накидку
для бабушки)

Рано им еще, дочки.

А придет весна красна —

Расцветут они у самого окна.

Ну, спасибо тебе, Дуняша,

На крыльце давно ведёрко ваше.

А вот тебе подарочек особый.

Надень-ка его, попробуй.

Это вашей бабушке обнова,

Будет ваша бабушка здорова.

Дочки здесь: ласковое обращение пожилого человека к
молодым девушкам.

Красна* здесь: «прекрасная», в качестве устойчивого
фолклорного эпитета. Весна ~
Beautiful spring.

Крыльцо – площадка со ступенями перед входом в дом. Porch, front steps.

Подарочек = подарок.

-ка
– частица, усиливающая
побудительное значение наклонения.

Обнова* — новая одежда.

Малаша:

Чай и мне подарок надо.

Чай* — однако, вероятно. Maybe, probably, perhaps.

Мороз: (дарит Малаше ожерелье из драгоценных камней)

Ну что ж, по работе и награда!

Пои as… so. По работе и награда – as the work, so the reward.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ.

            Снова комната в
избе. Бабушка и сёстры разглядывают подарки.

Бабушка: 

Вот не чаяла подарка!

Так тепло, что даже жарко.

Чаять* ждать, ожидать.

Малаша:

(внезапно ожерелье тает в
руках)

Да что у вас!

У меня ожерелье-алмаз!

Вот беда! Вот беда!

Ожерелье оказалось изо льда!

Ожерелье
ювелирное украшение, опоясывающее
шею. Necklace.

Алмаз – бриллиант. Diamond.

Бабушка: 

Раньше думать было надо.

Малаша:

То-то и оно, по работе и награда!

То-то и оно – междометие, подчёркива-ющее поучительный
характер мысли.

Бабушка: 

Не печалься, внучка,

Дело мы поправим.

Самовар сейчас поставим.

Печальться 
=
грустить.

Поправить
дело –
изменить ситуацию к лучшему.
To change things for the
better.

Самовар*
старинный сосуд для
приготовления чая. Поставить ~ — начать приготовление чая.

Дуняша: (дарит Малаше свои рукавички)

А для сестрички есть рукавички.

Рукавички* (= рукавицы) — перчатки, закрывающие всю кисть,
отделяя только большой палец. 

Малаша:

(выбегает во двор,
возвращается с ведром воды)

Я мигом, я сейчас, Дуняша!

Бабушка:

(Мороз Иванович наблюдает
всё это в окно. Внезапно на шее у Малаши появляется настоящее ожерелье).  

Ой, принесла воды, Малаша!

ЭПИЛОГ.

Мороз Иваныч, один.

Мороз:

Серебрится снег на ветках.

Я во всём люблю порядок.

И скажу вам напоследок:

По работе — и награда.

Напоследок*
в завершение чего-либо, под
конец. Finally, after
all.

Работа после просмотра фильма.

            Вслед за просмотром фильма можно кратко обсудить
содержание; возможно, в процессе просмотра у студентов возникнут различные
вопросы. Затем следует перейти к практическим заданиям.

Задания на понимание
содержания фильма.

Упражнение 1. Распределить: какие эпитеты можно отнести к тому или
иному персонажу.

            Старый, молодой, трудолюбивый, ленивый, строгий,
добрый, щедрый, справедливый, усталый, жадный, великодушный, хитрый,
простодушный, любопытный, больной, неряшливый, умный, глупый, могущественный,
воспитанный, грубый, внимательный, неряшливый, аккуратный.

            Например:

Мороз
Иванович

Дуняша

Малаша

Бабушка

Седой

………..

Послушная

……………

………. ………….

                Упражнение
2.
Выбрать правильный вариант ответа.

  1. Какое время года в мультфильме?

а) зима

в) весна

с) лето

d)
осень

  1. В какой местности происходит действие?

а) в городе

в) в деревне

с) в лесу

d)
под водой

  1. Чем занималась Бабушка в доме?

а) наводила порядок

в) готовила

с) спала

d)
делала ремонт

  1. Почему Мороз Иванович заколдовал ведёрко?

а) Он хотел украсть ведёрко

в) Он любил делать людям
пакости

с) Ему понравилась Малаша

d)
Он хотел проучить Малашу

  1. Мороз Иванович был

а) сосед

в) волшебник

с) муж Бабушки

d)
лесник

  1. Почему Малаша не сразу пошла помогать Бабушке?

а) Она плохо себя чувствовала

в) Она была ленивая

с) Она не любила Бабушку

d)
Бабушка не просила ей помогать

  1. Как Малаша и Дуняша попали в колодец?

а) Они хотели достать ведёрко

в) Они решили покончить с
собой

с) Они хотели поймать Мороза
Ивановича

d)
Мороз Иванович силой утащил их в колодец

  1. Почему Малаша и Дуняша стали наводить порядок во дворце
    Мороза Ивановича?

а) Чтобы помочь старому
человеку

в) Чтобы Мороз Иванович вернул
ведёрко

с) Чтобы получить за это
награду

d)
Их об этом попросила Бабушка

  1. Почему под постелью Мороза Ивановича росли цветочки?

а) Чтобы цветам не было
холодно

в) Мороз Иванович любил спать
на цветах

с) Они там выросли случайно

d)
Это аллегория времён года.

  1. Почему в конце мультфильма Малаша побежала за водой?

а) Чтобы приготовить чай

в) Чтобы получить настоящее
ожерелье

с) Чтобы доказать, что она
тоже умеет совершать полезные дела

d)
От злости.

Задания
на усвоение лексических групп.

Упражнение 3. Подобрать предметы из
мультфильма по цвету.

Белый
Чёрный
Синий
Красный
Зелёный
Жёлтый
Серый
Коричневый
Золотистый
Прозрачный

Упражнение 4. а) Вспомнить детали одежды персонажей мультфильма.

Мороз
Иванович

Дуняша

Малаша

Бабушка

                в)
Описать детали своей одежды, указать их цвет.

Задания по
словообразованию.

                Упражнение
5
. Образуйте слова при помощи суффиксов: -, —иц-,
-очк-, -ушк-
; укажите, как меняется значение слова.

река – речка  

рука –

нога –

ведро –

вода –

сестра –

цветы –

звёзды –

ленты –

дед –

голова –

                Упражнение
6.
Составьте простые предложения
из словосочетаний, образуя краткие прилагательные из полных.

глубокий
колодец – Колодец глубок

старый дедушка –

морозное утро –

больная бабушка

дорогие подарки

зелёные цветочки

красивое платье

ленивая девочка

весёлый Мороз
Иванович –

прозрачная вода

вкусная каша –

Приложение

МОРОЗКО[1]

Живало-бывало,—жил дед да с другой женой.
У деда была дочка, и у бабы была дочка.

Все знают, как за мачехой жить:
перевернешь­ся—бита и недовернешься—бита. А родная дочь что ни сделает—за все
гладят по головке: умница.

Падчерица и скотину поила-кормила, дрова и
во­ду в избу носила, печь топила, избу мела— еще до све­ту…Ничем старухе не
угодишь—все не так, все худо.

Ветер хоть пошумит, да затихнет, а старая
баба расходится—не скоро уймется. Вот мачеха и приду­мала падчерицу со свету
сжить.


Вези, вези ее, старик,—говорит мужу,—куда хочешь, чтобы мои глаза ее не видали!
Вези ее в лес, на трескучий мороз.

Старик затужил, заплакал, однако делать
нечего, бабы не переспоришь. Запряг лошадь:


Садись, милая дочь, в сани.

Повез бездомную в лес, свалил в сугроб под
большую ель и уехал.

Девушка сидит под елью, дрожит, озноб ее
проби­рает. Вдруг слышит—невдалеке Морозко по елкам потрескивает, с елки на
елку поскакивает, пощелкива­ет. Очутился на той ели, под которой девица сидит,
и сверху ее спрашивает:


Тепло ли тебе, девица?


Тепло Морозу шко, тепло, батюшка. Морозко стал ниже спускаться, сильнее
потрески­вает, пощелкивает:

—Тепло
ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная? Она чуть дух переводит:


Тепло, Морозушко, тепло, батюшка. Морозко еще ниже спустился, пуще затрещал,
сильнее защелкал:


Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная? Тепло ли тебе, лапушка?

Девица окостеневать стала, чуть-чуть
языком шевелит:


Ой, тепло, голубчик Морозушко!

Тут Морозко сжалился над девицей, окутал
ее теплыми шубами, отогрел пуховыми одеялами.

А мачеха по ней уж поминки справляет,
печет блины и кричит мужу:


Ступай, старый хрыч, вези свою дочь хоро­нить!

Поехал старик в лес, доезжает до того
места,—под большою елью сидит его дочь, веселая, румяная, в собольей шубе, вся
в золоте, в серебре, и около—ко­роб с богатыми подарками.

Старик обрадовался, положил все добро в
сани, посадил дочь, повез домой.

А дома старуха печет блины, а собачка под
столом:

—     
Тяф, тяф! Старикову дочь в злате,
в серебре везут а старухину замуж не берут.

Старуха бросит ей блин:

— Не
так тявкаешь! Говори: «Старухину дочь идузк берут, а стариковой дочери косточки
везут…»  Собака съест блин и опять:

—  Тяф, тяф! Старикову дочь в злате, в
серебре везут, а старухину замуж не берут.

Старуха блины ей кидала и била ее,
собачка—все свое…

Вдруг заскрипели ворота, отворилась дверь,
в избу идет падчерица—в злате-серебре, так и сияет. А за ней несут короб
высокий, тяжелый. Старуха гляну­ла—и руки врозь…

—  Запрягай,
старый хрыч, другую лошадь! Вези, вези мою дочь в лес да посади на то же
место…

Старик посадил старухину дочь в сани,
повез ее в лес на то же место, вывалил в сугроб под высокой елью и уехал.

Старухина дочь сидит, зубами стучит.

А Морозко по лесу потрескивает, с елки на
елку поскакивает, пощелкивает, на старухину дочь погля­дывает:


Тепло ли тебе, девица? А она ему:


Ой, студено! Не скрипи, не трещи, Морозко… Морозко стал ниже
спускаться, пуще потрески­вать, пощелкивать.


Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная?


Ой, руки, ноги отмерзли! Уйди, Морозко… Еще ниже спустился Морозко, сильнее
приударил, затрещал, защелкал:


Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная?


Ой, совсем застудил! Сгинь, пропади, прокля­тый Морозко!

Рассердился Морозко да так хватил, что
старухина дочь окостенела.

Чуть свет старуха посылает мужа:


Запрягай скорее, старый хрыч, поезжай за Дочерью, привези ее в злате-серебре…
Старик уехал. А собачка под столом:


Тяф, тяф! Старикову дочь женихи возьмут, а старухиной дочери в мешке
косточки везут…

Старуха кинула ей пирог:

—    Не так тявкаешь! Скажи: «Старухину дочь в
злате-серебре везут…»

А собачка—все свое:


Тяф, тяф! Старухиной дочери в мешке косточки везут…

Заскрипели ворота, старуха кинулась
встречать дочь. Рогожу отвернула, а дочь лежит в санях мертвая.

Заголосила старуха, да поздно.


[1] Текст приводится по сборнику «Русские народные сказки», сост.
В.П.Аникина. Москва, 1985, с. 105-108.

Метки:
Автор: 

Опубликовать комментарий